Magyar Hírek, 1967 (20. évfolyam, 15. szám)

1967-07-29 / 15. szám

Itt a nyár, érkeznek — vonaton, autón, repülőgépen — a külföldről hazalátogatok. A lista szinte végtelen. Éppen csak a példa kedvéért sorolunk fel néhány nemrég ér­kezett csoportot. Július 4-én az egyesült államokbeli New Jersey-ből 60-an érkeztek, a Margaret Erdei szervezte csoport tagjai. Becsig repülőgéppel utaztak, onnan autó­busszal, kocsikkal jöttek Budapestre. Július 11-én Clevelandból érkeztek 40-en, Hu­­dák Ernő vezetésével. Július 12-én New Jersey-ből a Bánkúti Ernő vezette 50 fős cso­port szállt le Ferihegyen. A július 13 különösen mozgalmas napja volt Ferihegynek. Először Clevelandból és Kaliforniából érkezett 70 honfitárs, azután a KLM különgépe szállt le, egy száz tagú csoportot hozott az Egyesült Államokból. Nemsokára pedig a Vince András szervezte 25 tagú detroiti csoport érkezett meg, majd Miss Varjú ve­zetésével ugyancsak 25 főből álló társaság New Jerseyböl. Egyébként a július 12-én New Jerseyböl érkezettek fogadtatása különösen ked­ves, emlékezetes volt. Az érkezőket olyan rokon- és barátkoszorú fogadta, hogy a már oly sok mindent látott Ferihegyen is feltűnt. Képeink a csoport érkezését mutatják be. A társaság utazását a Hungarian American Center of Hillside nevű magyar egyesület kezdeményezte és utazásukat ugyancsak Margaret Erdei szervezte meg. Mint mondot­ták. tele vannak kíváncsisággal, hiszen a csoport tagjainak java része régi amerikás magyar, olyanok, mint a második képünkön látható Tóth Kálmán bácsi, aki kockás kabátjában, vállán az elmaradhatatlan fényképezőgéppel, hol itt, hol ott tűnt fel a ba­rátok, az ismerősök gyűrűjében. Különben már Amsterdamban, amikor magyar gépre szálltak és a légikisasszony rízlinggel kínálta meg, kijelentette: *Láthatja. kedves, maris odahaza érzem magam. De azért nagyon szeretném már látni Pápát.« Azóta Tóth Kálmán és kedves felesége már Pápán sétálgat, gyönyörködik a szülőváros rég­látott utcáiban, mint ahogy bizonyára a gép minden utasa jól érzi magát az augusztus 8-ig tartó hazai túrán. (A felvételeket ifj. Novotta Ferenc készítette) RÓNAI MIHÁLYANDRAS-­Jleitt/ijil . /Hí'iiijlut'tml Kerek hatvan esztendeje, hogy A nagy fejede­lem bemutatója az új magyar dráma riadó­ja volt az egykori rendbontó Thália immár klasz­­szikussá nemesedett ifjú színpadán, s hogy a Táj­fun vígszínházi premierjével startolt a modern magyar drámaírás világsikere. (Nem volt ez hol­mi olcsó, holmi „iparos” világsiker, amivel any­­nyiszor rágalmazták modern drámaírásunkat va­laha; visszatérek még reá, hogy mennyire nem.) Molnár Ferenc, Szomory Dezső, Bíró Lajos, Len­gyel Menyhért: ők léptek elsőkül arra a husza­dik századi magyar színpadra, melyen Bródy Sándor járt előttük szabadító s úttörő gyanánt, s közölük ma a nyolcvannyolcadik esztendejében járó Lengyel Menyhért az utolsó élő klasszikus. S ami frisseségét, produkcióját, munkakedvét s munkaprogramját illeti: irodalmunkban párat­lan, sőt, irodalmunkon is túl, kész világcsoda. Három híján negyven esztendeje már, hogy Horthy-Magyarországon végképp nem találta he­lyét, kivándorolt, már réges-rég amerikai állam­polgár, élni pedig vagy másfél-két évtizede Ró­mában él. Ott ismerkedtünk meg, ott talélkozgat­­tunk többször is az évek folyamán, még mielőtt elkezdett volna hazajárogatni. Először pár éve látogatott haza, emberöltő után akkor köszönte meg először, akkor fogadta újra a magyar közön­ség tapsait, mint szerző, az Operaház függönye előtt, Bartókkal közös remekének, A Csodálatos mandarinnak színpadán. Akkor véletlenül nem voltam idehaza, Rómában mesélte el; aztán el­jött újra — és most megint. Most hetekre jött, Hadd kezdem mindjárt az első tapasztalattal, még Rómából, jó pár éve már. Valódi megtiszteltetésben részeltetett: elárul­ta, hogy újabban verseket is ír, meg is mutatta némelyiket. A negyedik vagy ötödik után, félén­ken bár, kiejtettem egy nevet. — Vörösmarty! — mondtam, mert strófái közül ezt a harangzenét véltem kihallani hirtelen. S boldogabb embert Lengyel Menyhértnél nem láttam azóta sem. — ö a legkedvesebb költőm —- hagyta rám csendesen, nagyon komolyan. Az igazi mester vallomása volt, aki tudja, s vállalja is a nagy hatást, amelynek átadta ma­gát. S ami megindítóbb volt még ennél is, csak ezután következett. Füzetet mutatott, beleragaszt­va csupa magyar vers, nyomtatásban, újságok­ból, folyóiratokból kivágva. Lengyel Menyhért privát gyűjteménye: ahol szép magyar verset ol­vasott, kivágta a lapból, beragasztotta titkon fü­zetébe. Szorgalmasan csinálta ezt odakünn, csak úgy magának, évekig. Azóta sem érintettem ezt a titkát — s most sem teszem hiába, most sem csupán a dolog meghitt szépsége visz rá. Ehhez ugyanis hozzátartozik még valami. Azt kell ugyanis az irodalomtörténet számára följe­gyeznem itt, hogy Lengyel Menyhért, a nyolc­vannyolcadik évében járó magyar író, aki har­minchét éve él egyfolytában odakünn, ma is csak magyarul beszél. Más nyelven egyszerűen nem tud. Akit Londonba Korda, Hollywoodba Lu­­bitsch csábított, a nagy sztárok világfilm-szériái­­nak szuper-szerzője, az angol és amerikai világ­film egész korszakának fémjelzője: alig gagyog angolul. S olaszul sem, amely gyönyörű ország­ban pedig vagy húsz éve él. Egész bonhomiával vallja ezt be maga is; de tanúja is voltam, egy csésze kávét is milyen bajosan volt képes meg­rendelni odakünn. Akinek kellett, lefordíttatta: ő soha életében egy sort sem írt le másképp, csak magyarul. Talán ez őrizte meg. Ez zárta össze önmagával, ebbe a gyönyörű börtönbe, melyben még verseket is írt, hogy le­gyen kivel — önmagával — társalognia. Ez tet­te. hogy nemrégiben (olvastam kéziratát) Lábán leányai címmel olyan színművet írt, melynek köl­tészete oly áttetsző, mintha szerzője soha el nem öregedett volna, pillanatra sem, attól a húszéves, álomlátó sihedertől, aki először vett írói tollat kezébe valahol Miskolcon vagy Kassán. Talán ez vitt közelebb (amint remélem) az egyéniség titkának megfejtéséhez is: ahhoz, amit. nem mondanék úgy. hogy candeur, hogy áme candide, ha a szótári fordítás, az „ártatlanság”, a „gyanútlanság”, a „tiszta lélek” csak távolról is képes volna kifejezni azt, amit teljes térfoga­tában a francia szó s annak atmoszférája jelent. Az író lelkének alapszövete ez. S hogy meny­­nyíre, megpróbálom közelebbről is ábrázolni valahogy: konkrétabb közegben is. Sosem volt vitás, ma már irodaion!történeti tananyag, hogy Lengyel Menyhért, a Thália leg­diadalmasabb magyar szerzője, hogy Lengyel Menyhért, a Nyugat főmunkatársa a magyar iro­dalom századelei megújhodásának vezéralakjai közé tartozott. S nem is csupán „esztétikailag”. Éppen a Tájfun világsikerének okát s a mű tel­jes irodalmi rangját Jelzi legújabb irodalmi le­xikonunk azzal, hogy Lengyel Menyhért „ezt a művét a japán világuralmi vágyaknak és sovi­nizmusnak bemutatása céljából írta, de a közön­ség érthette rajta bármely imperialista hatalom vágyait és eszközeit is". S Lengyel Menyhért gaz­dag drámaírói életművén itt most akár végig se menjek. Elég. ha csak egy klasszikus darabját említem a sok közül, csak mert ezt olvastam el újra legutóbb: az „ősrégi”, de annál feledhetet­lenebb Sancho Pansa királysága címűt, Sugár Károly és Rózsahegyi Kálmán egykori parádés szerepeivel, amelyből most lehetne még a hajda­ninál is hangosabb, mert valódibb siker. Felelős­séggel állítom ugyanis, hogy a progresszív drá­ma mibenléte körül folyó vitákat egy csapásra könnyítette volna meg, kivált pedig a „pozitív hős” iránti szorgalmas szomjúhozást is mesteri­­leg csillapította volna, ha ama viták, s ama szom­­júhozás mintegy húsz esztendeje alatt ezt elő­vették volna egyszer, vagy legalább ehhez fog­hatót írt volna másvalaki. S hogy ,a publicista Lengyel Menyhértet se feledjük, az Egyszerű gondolatok című, 1918-as könyvbe összegyűjtött cikkek íróját, az Esztendő hasábjain megjelent, s a színdaraboknál nem kevésbé klasszikus hábo­rús cikkekét: irodalomtörténeti nyoma van, hogy épp a galileisták s a legforradalmibb munkás­mozgalom ifjú köreiben üdvözölték akkor Len­gyel Menyhértben az Adyé mellett legkitarlóbb s legkiáltóbb háborúellenes tiltakozó hangot, a hadszínteret képzelte lángszíneivel festő Szomory mellett, a polgári írók legbátrabbikát, kinek ha­tása nem maradt el a Húsvét előtt Babitsáru, a tragikusan jajongó Szép Ernő háborús lírájára, s Bíró Lajos háborúvégi nagy publicisztikájára sem. Lengyel Menyhért (Vámos László felv.) Az író csak magyarul tanúit meg — és csak emberül. E kettőhöz pedig a környezet teljes ide­­genségében s egy kor minden embertelenségében is — önmagával összezárva, valami tökéletesen szigetelő intimitásban — hű maradt. Már-már azt mondanám, hogy erőfeszítés nélkül, álomjáróan, ártatlanul s természetesen; ritkán bár, mint a fehér holló, de mint igazi holló, aki csak azt tud­ja, hogy holló, s nem is tudja, hogy fehér. Ügy tudva csak, hogy mi az igazság, ahogy — Byron szép szavával — az iránytű „tudja”, hogy van pólus. Frissnek, biológiailag is szinte oly ifjúnak, mint lelkileg, tökéletes hallásúnak, látású­nak, érdeklődésűnek s munkájúnak mindeneset­re megmaradt. Űj darabjai — a régi, mesteri kompozíción belül — költőibbek, mint valaha. Emlékiratai, melyeken évek óta dolgozik — meglevén az a szerencséje is, hogy egy életen át vezetett naplói nem kallódtak el —, a. dolog ter­mészeténél fogva is egyszerre jelentenek majd irodalmunknak s irodalomtörténetünknek párat­lan ajándékot. De persze, lassan írja őket, mert az emlékezéssel versenyt fut a teremtés: közben félre-félreteszi, mert új darabot ír. (Belejavít még a régibe is: a Sancho Pansa végén épp' most módosított: a végét — úgymond — még „meg kellett emelnie”.) Pesten első dolga volt, hogy szaladjon a Kör­színházba, megnézni a Petőfi-darabot. Színház után, hazafelé a kocsiban nem is figyel a felese­gére. aki lelkendezve mutogat, „nézd, Menyus, a millénniumi oszlop!”, hanem egyszerre csak meg­szólal: — Szegény Ady, szegény szerencsétlen ember, mennyit nem szenvedett! Ahogy meglepetten rápillantok oldalt, a vo­lánról is csaknem lesiklik a kezem. Hisz’ ez Pe­tőfi volt! Szegény Gilbert, mennyit nem szenvede!' A lélek közlekedőedénye rejtelmesen, de át­tetszőén működik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom