Magyar Hírek, 1962 (15. évfolyam, 1-23. szám)

1962-10-01 / 19. szám

Manuel Antonio Pimentel Brandao, a Brazíliai Egyesült Államok budapesti rendkí­vüli követe és meghatalma­zott minisztere a brazil nem­zeti ünríep alkalmából szep­tember 7-én fogadást adott a Gell ért Szállóban. A képen: M. A. Pimentel Brandao bra­zil követ és Mód Péter, a külügyminiszter első helyet­tese Az UNESCO Magyar Nem­zeti Bizottsága, a Művelődés­­ügyi Minisztérium és a Bo­lyai János matematikai tár­sulat közösen Nemzetközi Középiskolai Oktatási ta­nácskozást rendezett Buda­pesten. A tanácskozáson a világ minden részéből neves matematikai professzorok vettek részt. A képen: M. H Stonne, a chicagói egyetem professzora és Kunfalvi Re­zső fizika tanár A Magyar Írószövetség ven­dégeként hazánkban tartóz­kodott Charles Dobzynski francia költő és műfordító, József Attila verseinek egyik francia tolmácsolója. A ké­pen: Gereblyés László költő, műfordító és Charles Dobz>n­­ski az írószövetségben Több, mint háromszáz meghívott vendég vett részt a zágrábi nemzetközi vásár ma­gyar napján. A meghívott jugoszláv politi­kai vezetők között ott volt Vecseszláv Hölje­­vác, a zágrábi városi népbizottság elnöke, Ivan Bacsun, a vásár vezérigazgatója, Milan Jurica horvát pénzügyi államtitkárhelyettes és Car Josip, a gazdasági ügyek államtitkár­helyettese. * Az Országos Béketanács meghívására ha­zánkba érkezett, John Potamitis, a Ciprusi Béketanács elnöke. * A Magyar Népköztársaság és a Laoszi Ki­rályság kormánya megállapodott, hogy a két ország közötti baráti kapcsolatok további erő­sítésére nagykövetségi szinten diplomáciai kapcsolatot létesít és ennek megfelelően dip­lomáciai képviselőket cserél. * Az ENSZ európai gazdasági bizottsága ke­reskedelemfejlesztő bizottságának 11. üléssza­kára Nyerges János kereskedelmi főtanácsos vezetésével szeptember 14-én magyar delegá­ció utazott Genfbe. * A Magyar Tudományos Akadémia meghí­vására Budapestre érkezett Harrison Brown professzor, a National Academy of Sciences (USA) külügyi titkára. * Bartha László, Tihanyban élő festőművész Párizsba utazott, ahol októberben tárlata nyí­lik. Huszonnégy balatoni és üzemi témájú festményét és legszebb könyvillusztrációit állítja ki. * India tájai címmel a Magyarországon tar­tózkodó S. P. Chatterjee, a kalkutlai egyetem dékánja, az Indiai Földrajzi Társaság elnöke tartott előadást. * Angol munkások és műszaki alkalmazottak tíztagú csoportja tett látogatást hazánkban a Szakszervezetek Országos Tanácsa elnöksé­gének meghívására. * A Magyar Földrajzi Társaság fennállásá­nak 90, és a Magyar Tudományos Akadémia földrajztudományi kutatócsoportja megalaku­lásának 10. évfordulója alkalmából 16 ország f óidra jtudósai tanácskoztak Magyarországon legfőbb tudományos problémáikról. A konfe­rencián, mintegy száz magyar és 40 külföldi, szovjet, bolgár, csehszlovák, lengyel, német, román, amerikai, angol, francia, jugoszláv, indiai' marokkói, olasz, osztrák és svéd tu­dós vett részt. * Magyar napot tartottak szeptember 12-én az olaszországi Bariban megrendezett nem­zetközi vásáron. Szabolcsi Bence akadémikus olaszországi tanulmányútra indult. * Somos András akadémikus Brüsszelben nemzetközi kertészeti kongresszuson vett részt. * i Lisszabonban, a 10. nemzetközi gyermek­gyógyász-kongresszuson Magyarországot Ker­­pel-Fronius Ödön, akadémiai levelező-tag és Rqmhányi József kandidátus képviseli. Detrc László akadémiai levelező-tag, az akadémia csillagvizsgáló intézetének vezetője és Detre Lászlóné tudományos munkatárs a nyugat-németországi Bambergben járt, a változó csillagokról rendezett kollokviumon. > ! * Háromhetes nyugat-európai útjáról haza­érkezett a debreceni Kodály-kórus, amely az olaszországi Arezzóban rendezett nemzetközi kórusversenyen díjat nyert.- * Rusznyák István, a Magyar Tudományos Akadémia elnöke hazaérkezett Münchenből, ahol részt vett a hetedik nemzetközi belgyó­gyász-kongresszuson. * A Magyar Tudományos Akadémia és a Bo­lyai János Matematikai Társulat számos kül­földi résztvevővel nagysikerű kollokviumot rendezett Tihanyban, a matematika alapjai­ról, a matematikai gépekről és alkalmazá­sukról. A tanácskozás befejezése után több neves külföldi professzor elismerően nyilat­kozott a kollokviumról. A. Church amerikai professzor, a matemati­kai logika világhírű szaktekintélye ezeket mondotta: — Az utóbbi hónapokban három nemzet­közi matematikai kongresszuson vettem részt, a stockholmi nemzetközi matematikai kongresszuson, továbbá Helsinkiben és Brüsszelben. A tihanyi tanácskozás magas tudományos színvonalával méltón illeszke­dett ezeknek a jelentős nemzetközi összejöve­teleknek sorába. Y. Bar-Hillel izraeli professzor: — Különösen mély hatást tett rám a fiatal magyar tudományos erők jelentkezése. Bár közvetlen ismeretségünk csak néhány napra terjedt, határozottan úgy látom, hogy a ma­gyar fiatalok nagyon komolyan, nagy mun­kakedvvel foglalkoznak tudományukkal és máris jelentős szakmai ismeretekkel rendel­keznek. A balaton-akali kertész története az »‘Egri csillagokkal« kezdődik és egy messzi világrész titokzatos, délszaki égbolt­jával végződik, vagy újrakezdődik. Voltaképpen azt szeret­ném elmondani, hogyan került az öreg magyar kertész egy mexikói vers csillagképébe. Az Egri csillagokat olvastam gimnazista koromban, vakációban, a Balaton mellett. Apám­nak is az volt a szenvedélye, hogy ötévenként újra felfedezte az országot. Keszthelyen volt szobánk, verandánk, de többet ültünk vonaton, meg egy kölcsönvett, rozzant, nyitott, hintó­­szerű autón, mint a keszthelyi cölöpös uszoda deszkapallóin vagy a h'ináros vízben. Édesapám, az örvényesi, szívalákú sírköveket kereste, engem, hónom alatt Bornemissza, Dobó és Jumurdzsíák történetével, Akaii kapott meg, annak is leginkább a neve. »-Török szó, ügye török?« — kérdeztem és unszoltam apámat. Nem tudta pontosam hát miem féllelt, e~lte alsózás közben megpróbálta a keszthelyi herceg valamelyik galléros főful­lajtárjától megtudni, nem szagolhatna-e be a nagy könyv­tárba, a gyerek mindenáron etimologizálni akar. A főember 1 kinevette. »Nem arra valók azok a 'könyvek, hogy olvassák őket.« Belekotnyeleskedtem: »»Hanem?« »Hogy legyenek« ajándékozott meg leora és állása böl­­rsességével a főember. Akaii körül a következő nyarakon török mese és monda­­világot építettem ki. Egy török bég beleszeretett egy magyar lányba, belátta, hogy oktalanul gyötörte a magyar népet, le­telepedett nálunk és falut alapított. Természetesen Ali volt a bég neve, ebből lett valamiképpen Akaii. Amikor az öreg kertészt megismertem, nem volt se öreg, se kertész. Akkor már kezdtem a saját sarjadozó szakál­lamra fölfedezgetni az országot, de nem a kövek érdekeltek, hanem az emberek. Akaiiba úgy tértem vissza, hogy kifüs­­löltem emlékezetemből a regényes világot és farkasszemet néztem a janicsár nyomorral. Mind beadta az akali nép de­rekát a koplalásnak, a kéménytelen házaknak, köves földön a vézna napszámnak, az érinthetetlen káptalani uradalom­nak, csak egy szikár, szótlan napszámos ember nem törődött bele az új török hódoltságba. Tarisznyában és szakajtóban ordott földet a sziklás országútmenti udvarára, ásta, ka­pálta, dédelgette, keservesen vásárolt péti sóval táplálta. Kertésznek nevezte a falu, de még nem volt kertje. »Majd lesz, egyszer, — mondogatta. — És levendulát fogok nevelni benne.« Két helyre tértem vissza az elmúlt harmadfél évtized alatt újra, meg újra, jóban-rosszban; Tihanyba és Akaiiba. Itt mértem s mérem le a nyomor és a fásúltság hadainak visszavonulását, ide hozom el mindig vendégeimet. Tihany mutatósabb, Akaii mélyebbre nyúlik. Ti hányból vittem Aka­iiba azt a fiatal, mexikói költőt, akit Moszkvában ismertem meg, még júliusban, a leszerelési világkongresszus autóbu­szán. Ezek a buszok kis, mozgó fiókkongresszusok voltak, az emberek a szűk üléseken még közelebb kerültek egymás­hoz, mint a tanácskozó termekben és az étkezéseknél. Egyik késő délután egy kormosszemű fiatal férfi egyensúlyozott mellettem, fél könyvtárra való könyvet és folyóiratot. Át­vettem a térdemre a felét, és megjegyeztem, hogy ugyan­csak szerethet olvasni. »Mesterségem,« felelte franciául. »Lektor?« — kérdeztem, hiszen ez a sokat szidott szó, voltaképpen egyszerűen olvasót jelent latinul. »Scriptor.« válaszolta ő is latinul. Mexikóban él, spa­nyolul ír, nem is annyira scriptor, mint poéta. »Igaz, hogy maguknak van Lorcájuk és hún neve van?« — kérdezte más­nap. Azt feleltem, hogy ha meg akarja ismerni József Attilát, jöjjön el hozzánk. Mire ideérkezett, tíz nappal a mi haza­jövetelünk után, már ismerte a költőt, egy francia fordítás­ból, Ehrenburg könyvtárából. »A világ gazdagabb volna, ha érdeme szerint ismerné,« mondta. Kevés nagyobb gyönyörűséget ismerek, mint a hazát egy érdeklődő, idegen ember szemén keresztül újraélni, és a ben­sőséges élvezet annál nagyobb, minél kevesebbet tud az idegen rólunk és társadalmunkról. A mexikói azzal kezdte, hogy a Hármashatárhegy tetején, a város és a folyam esti panorámájának csillagzáporában megkérdezte, van-e három ráérő órám? Ha igen, mondjam el Magyarország történetét. Egy költő barátunkat arra kérte, hogy olvasson fel neki magyarul Petőfit, Aranyt, Adyt, Babitsot, Radnótit és for­dítson le egy-egy strófát szabadon. Ilyen előkészületek után jutottunk le Akaiiba. Addigra már minden új ismerőse mellének ugyanazt a kérdést szö­gezte: van-e új embertípus nálunk és, ha igen, milyen. A lényeget, az újat kereste, olyan szomjúsággal, hogy mind­annyiunknak egyszerre megnőtt a felelősségérzetünk nem­csak az iránt, amit mondunk, hanem főképpen az iránt, amit teszünk és ahogyan élünk. Akaiiban egy fiatalabb barátom kis kertes házába vit­tem, a levendulamezők alá. A vadszőlős verandán a világ legfinomabb kölnivíz illatát lengette a balatoni szellő. A maxikói a barátom borát ízlelgette és kölcsönösen megked­velték egymást, mert barátom az amantilladot magasztalta, a mexikói a szürkebarátot, azután mindketten bevallották, hogy igazán a szárazabb bort szeretik. Ennél is kötöttünk ki. A mexikói most már nem költőként kereste az élményt, hanem tudományos gyűjtőként, vagy országos feladatra ké­szülő politikusként faggatott. Mindent tudni akart, nemcsak Mexikó, de egész Latin-Amerika számára. Hazamegy majd, és előadásokat tart, cikkeket ír, verseket költ. Milyen Ma­gyarország? Milyenek a magyarok? — fogják kérdezni tőle, ha már a leszerelési kongresszusról beszélt és neki vála • szólnia kell. Barátom olaszrizlingje és gazdag könyvtára segítségével a mexikói költő sommázta eddigi tapasztalatait. »A legér­dekesebb az volt, — mondta—, hogy legtöbb ismerős gon­dolkodóba esett a kérdésen, van-e új embertípus, de közben elmesélték, hogy a fiatalok nem tudják, mi a hozomány, hogy nem is érdekli őket jövendő házastársuk anyagi hely­zete, hogy a fiatal parasztok nem törik magukat a föld után.« Maga is fiatal ember, s ezért legjobban az életpálya stratja foglakoztatta. Mennyi előnnyel indul neki a gázdag ember fia az életnek? — kérdezte. Aztán fejéhez kapott: persze, persze, maguknál már nincsen gazdag ember. De az értelmiségié? Mondtuk, hogy volt, amikor előnyt jelentett, volt, amikor 'hátrányt, de ma a sitart azonos, a pálya nyílt Nem akarta elhinni. Körülnézett. Barátom kis kertjében egy öregember gyomlálgatott. »Például az ön kertészének a fia — fordult barátom felé —, ugyannyi eséllyel startol, mint az öné?« Így került az akali öreg kertész a mexikói költő spanyol versébe. Mert az öreg kertész, az én ifjúságom levendulás embere volt és a ház gazdájának édesapja. S

Next

/
Oldalképek
Tartalom