Magyar Hiradó, 1974. július-december (66. évfolyam, 27-52. szám)

1974-10-31 / 44. szám

.viauiäK iilKAUU 15. oldal Anyanyelvűnk tiszteletére Irta: ZÖLD FERENC Nem kívánunk „botcsinálta nyelvészkedni”; de általános jelenségről van szó, amely emigráns életün­ket, újságírásunkat átfonja, egyszer erről is szólnunk kell. — Lépten-nyomon tapasztal­hatjuk, hogy akik tizenöt évvel, vagy még régebben érkeztek, — ke­verik a nyelvet, s országonként egy­re több, angol, spanyol, stb. kifejezést használnak. A fiatalok, akik itt jártak és járnak iskolába, a Dr- z°ld Ferenc tanult fogalmak nagyrészét magyarul nem is tudják, tudhatják... Egymás között javarészt a befogadó ország nyelvén beszélnek, — nem azért, hogy a nyelvet gyakorolják, — ezen régen túl vannak, — hanem azért, mert az egyes kifejezések használata már számukra igy könnyebb. Köznapi, egymáskö­­zötti beszélgetési nyelvünkben észrevétlenül egyre több az anglicizmus, germanizmus, latinizmus, s az egyre pongyolább lett. — Marad az Írott nyelv, — amelynek tisztán kellene ragyogni! Egyre többen vannak, — főleg a „régi magyarok”, akik anya­nyelvükön már csak az embirációban megjelenő lapokat olvassák — s sokan panaszolják, hogy mennyi angol, spanyol, német „beütés” bukkan fel, hemzseg nyelvtanunk kerékbe-törése és döbbenetes a magyar­talanság. Cikkekről és nem költői nyelvről van szó. Versben a költő az ur, aki a költői szabadság örök törvénye szerint, — bizonyos fokig — a nyelvtani szabályokon túl teheti magát. Az igazi, világitó költők azonban, egyben nagyszerű magyar nyelvészek voltak. Elegendő itt Vörösmartyra, Arany Jánosra, vagy Kosztolányi Dezsőre utalnunk. Ady Endre, — aki Arannyal szemben érthetetlen ellenszenvvel viselte­tett, és csak „verselő nótáriusnak” nevezte; elismerte a Toldi szerzőjéről, hogy a legtökéletesebb magyar hangon és szerkesztésben irt! És Ady volt a „Nyelvőr” legpontosabb olvasója, egyes lapszámokat, cikkeket széljegyzeteivel látta el. Ugyanez a nyelvi gondosság áll nagy prózairóinkra, szerkesztőinkre, újságíróink­ra. Mindezek azonban otthon és nem az emigrációban éltek! — Az emigráns Írónak, újságírónak, — mint egyetlen kapocsnak, — fokozottabban kell ügyelni a nyelvi tisztaságra, érthetőségre, gördülékenységre, az idegen szavaknak a magyarral való keverésétől óvakodnia kell. A nyelvhelyesség, nyelvtisztaság egyaránt kötelező, ha valaki köz, táj, vagy irodalmi A HALÁL ANGYALA (Folyt, a 12. oldalról) Végülis: miért tette McTavish ápolónő azt, amit tett? Mindabból, ami a tárgyalás során kibontakozott — mint misztikus körvonalak a skóciai ködből — az sejthető, hogy a geriátrai osztály komor légköre s kezében összpontosult döntés élet és halál fölött, megzavarta Jessie McTavish józan Ítélőképességét. Döntött, villant az injekcióstű s valaki megvált szen­vedéseitől. — Könyörületből ölni, nem menti, nem is enyhíti a bűnt — mondta a biró, miután kihirdette az életfogy­tiglani Ítéletet. Jessie McTavish zokogásba tört ki. A glasgowi egészségügyi tanács elrendelte a Ruchill-kor­­ház adminisztrációs ügyeinek haladéktalan kivizsgá­lását. A geriátriai osztály páciensei pedig a fehér ruhás asszonyra gondolnak, aki többé nem jár-kel az ágyak között megváltó álmot — és örök álmot — kínáló in­jekcióstűjével. A halál angyala. ' Vajda Péter tOiiü i njótfijfsKpí tnuíVoM •in'mT uv\t* Mű­nyelven szólal meg. Az emigrációban az irót át kell, hogy hassa nyelvünk áhitatos tisztelete, a legjobbra való törekvés, mert amint leül és ir, valamilyen céllal teszi, — ez esetben; az emigráns közösség érdekében. A pongyola beszédet csak helytelenítjük, az átfésületlenül közzé tett magyar prózát-elitéljük. Anyanyelvűnk sem egyhelyben topog, hanem állandó­an fejlődik, változik. Uj fogalmak uj neveket kapnak, s a magyar nyelv húsz, harminc, vagy még töbh év táv­latában (a jövevény szavaktól és a párt „zsargontól” eltekintve) — változáson ment keresztül. Egyik amerikai magyar iró több, mint harminc év után haza látogatott, s azt Írták otthonról, hogy mondat szer­kesztései, szavai, — nem idegenségük — hanem avittságuk miatt sok mosolyt keltettek. A régebben eljöttek másként beszélnek, mint a tiz év előtt érke­zettek, s a zalaiak is másképpen, mint akár a szege­diek, vagy debreceniek. Nyelvészeti szempontból re­mek-művek aligha születhetnek az emigrációban, — ami azonban nem jelenti azt, hogy a közölt próza-ma­gyartalan legyen. A nyelv akkor friss, ha abban a közösségben élünk, állandóan használjuk, s változá­sát észre spm vesszük. A táj-nyelvek lejtése, harmat­­szerüen élő izei, — csak a határon belül teremnek; — ezért jajdul fel az emigráns iró: — „tudok-e még magyarul?” — „SOK ÜDVÖZLETTEL...” HONFITÁRSAK Hát a nagy H-betű. Ez az a betű. Erről ismerik meg külföldön az embert.- Ott van a kocsi farán, nemzetközi jelzés, Hongrie-t, Hungaryt jelent, Hungáriát, Magyarországot. Ezelőtt tizenöt-tizenhat évvel még ritkaság volt Nyu­­gat-Európa autóutjain. Volt, aki Hollandiának nézte, mert nem tudta, hogy Németalföldnek NL a jele, sőt akadt, aki Hondurasnak. Velem esett meg, hogy még 59-beft valahol Ausztriában — pontosabban Gloggnitzban — megállt mögöttem egy osztrák rend­számú kocsi, benne három fiatalember, szótlanul nézték hosszú percekig azt a H-betűt, s nagyon lassan indultak tovább. Akkor jóformán még csak a magyaroknak jelentett valamit az a H-betű. De nekik sokat. Ma már nem ritkaság Nyugat-Európa országútjain a H-betűs jelzésű kocsi. Ismerik a jelzést, tudják, mit jelent, otthonosan besorolt a menetbe, a sok A és I, az F és GB, a CH és NL, és D közé. De magyaroknak, úgy látszik, töbtíet jelent még ma is. Most érkeztem haza, öt nyugati ország porával a kocsi kerekén. Csak azt mesélem el, azt a kettőt, ami Svájcban esett meg velem. Azt is röviden, tárgyilagosan. Hatodik éve már, hogy nem jártam Zürichben, hát keresgélnem kellett az utcát. Meg is álltam a járdasze­gélynél, a feleségem kiszállt mellőlem, kérdezősködni. Egyszerre csak beszólt hozzám valaki az ablakon. Akkor vettem csak észre, hogy abból a sportkocsiból szállt ki, amely éppen lestoppolt előttem, két jobb oldali kerekével fönn a járdán. — Tessék gyorsan felállni félig a járdára, úgy, mint én, mert máskülönben megbírságolja a rendőr — hadarta a svájci rendszámú autós. Magyarul. Ugrott is már a kocsijába vissza, indított, úgy kellett utánakiáltanom, hogy köszönöm. Felálltam a két jobb oldali kerékkel a járdára, hogy meg ne bírságoljon a rendőr. És arra gondoltam, hogy nem láttam még sehol áa.*': Kigßigsbsag iíőbaho se jfeíafel n ygi .5lG’)ügyíod belga vagy német autóst, akit idegenben honfitársa fi­gyelmeztetett volna ilyesmire. Köszönöm, magyarul megszólalt svájci rendszám, aki eltűntél előlem az utcasarkon Zürichben. Hat éve, éppen hat annak is, hogy legutóbb Brissagóban jártam. Annak meg, hogy a szomszéd Porto Roncóban hosszú heteket töltöttem el, pláne tizenkettő. Akkor még élt Szilasi Vilmos professzor, a freiburgi egyetem tanára s a frankfurtinak diszdok­­tora, az induló Nyugat hajdani esszéistája, a nagy filozófus és klasszika-filológus, aki itt, Brissagóban. ugrásnyira az olasz határtól, a Lago Maggiore olasz­svájci csücskén Péterfy Jenő utolsó élő tanítványa s tóparti villájában barátjának, egykori pesti gimnázi­umi tanárkollégájának, Babits Mihálynak 1934-ben vendéglátója volt. Most nem mertem mindjárt a villá­nál leállni. A taxiállomáson álltam meg, szabálytalanul, ott tudtam meg egy helybeli sofőrtől, hogy a Szilasi-villá­­ból épp most rámolják ki a berendezést. Mert meghalt a Signora is, utánahalt Philemonnak Baucis, s a le­gendás Vili és Lili együtt van megint. A brissagói szállodai erkélyről busán néztem este a haragos tavat. Reggel, hogy kisütött a Nap, mentünk is tovább. Azaz hogy már rajta is volt a pedálon a lábom, amikor észrevettem az orrom előtt, az ablaktörlő mögé szo­rítva, egy névjegyet. „Sok üdvözlettel”: ennyit irt rá valaki, magyarul. És a dátumot, meg aláírást. „Tibor Markó” — olvastam a névjegyen, meg azt, hogy az illető Stock­holmban lakik, nyáron azonban itt, a szomszédban, Cannobióban, a Lago Maggiore itáliai felén. Hinni szeretném, hogy Markó Tibor nem haragszik meg érte, ha a jóleső „sok üdvözletét” szívből, de nyilvánosan viszonzom. Markó Tibort én nem ismerem, s ő sem tudhatja, hogy kit üdvözölt. Üdvözlete sem szólt tehát személy szerint nekem, hanem csak a H-betűnek, amelyet arrajártában véletlenül megpillantott a kocsin. Egy betűnek, amelyben minden — amelybe egész Magyarország belefért. Nem is csak a magam nevében: annak nevében viszonzom az üdvözletét, amit Markó Tibornak jelentett a H-betű, amelyet üdvözölt. H- betű, azaz: Hungária. Autójelzés. De nekünk: vallomás. Nem kevésbé költői, mint a verssorok, amelyeket Babits rótt ugyanott a tóparton, ahol egy nemzet ihletése, lám, Szilasiék halála után egy percre megint megjelent. Budapest, 1974. október hó... Rónai Mihály András KÉT VERS NYÁR szakadj meleg zápor, tikkadt a lombsátor. Repedt a föld, sárga, fáradt a Nap lángja. Feszül a sok gyökér, szenved a gyümölcsér’. ESŐKÉRŐ Napfény, szél, esedezz, ég, esőt permetezz, bizsereg a föld háta, tüzes Nap dobálta. Bőkezű a felhő, felvidul lomb, erdő, hörcsög ur magtára beázik, sajnálja. Bencze József

Next

/
Oldalképek
Tartalom