Magyar Hiradó, 1974. január-június (66. évfolyam, 1-26. szám)

1974-06-06 / 23. szám

9. oldal Mint lassitva pergetett filmen, „lépésben” gördült előre a nyitott tetejű fekete limuzin és úgy vált előtte széjjel a fehér hálóinges tömeg, mint Griffith hires némafilmjében a Vörös-tenger. A népség és katonaság bőgve és visongva integetett a szalonkabátot, fezt és császárbajuszt viselő miniszterelnöknek, akinek hin­­tapolitikája annál a hollywoodi szemfényvesztésnél is különb trükk volt. Egyiptomról van szó, Kairóról, 1944 nyaráról és Nahas pasáról. A kormány ugyan forma szerint szakított Angliával, de senkinek nem üzent hadat és mindenkit készséggel kiszolgált. Akkor ültem életemben először repülőgépen, amikor Washingtonból egy C-54-on Kairóba repítet­tek. Az utam kb. 214 órába telt, gyomrom és füleim számítása szerint; azt, amit mi ,,jet”-nek ismerünk s amit a magyar szótár ,,lökhajtásos”-nak nevez, még nem volt forgalomban. Első feladataim egyike ideátról bizalmasan előkészített látogatás volt egy egyiptomi úrhoz, aki hivatalos jelentések szerint befo­lyással birt egy és más, a mi kormányunk érdekeit é­­rintő politikai alakulásra. Tagja volt a Parlament külügyi bizottságának; mi több, veje volt egy olajmil­liomosnak, aki többek között belügyminiszteri múltra is tekinthetett vissza és részvénytöbbsége volt egy na­pilapnál. Mint gimnazistának az érettségi anyagot, úgy kellett „fújni” " a dosszié anyagát... Tehát Nefertiti és Cleopátra, Origines és Saladin „A1 Cahira” (Innen: „Cairo”)-jában vagyunk. Lesétálunk a Shari Rustum Pasha sugárúton, át a Mohammed Ali hídon, tovább az előkelő El Zamalek negyeden át a Nilus-menti pálmasétányhoz, azon tovább... Balfe­­lől idelátszanak a Kheopsz és Khefren piramisok, amelyek előtt a sivatagnak mintegy előszobájában hidegen, rejtelmesen, türelmesen ül öt-hatezer éve a Szfinksz. Jobbfelől: a legkevertebb lakosságú és talán leglármásabb belváros a földkerekségen. Esteledik; hűvösrefordult, éjjel hideg lesz, mint mindig ilyenkor a napközbeni 110-120 Fahrenheit után, amit a ned­vességhiány tesz elviselhetővé. Itt-ott fények gyulnak ki a piszkos-zöld folyamon lomhán mozgó bárkákon; müezzinek gajdolnak távoli minaretteken hangszóró­kon át, gramafonlemezekről. Elérkezem egy félutcányira kiterjedő, magas kőkerítéssel körülvett, kastélyszerű villához, amely mintha Pierre Louys „Le Miason sur le Nil”-jének fülledt levegőjébe burkolóz­na. Homlokához és melléhez kapkodó fiatal beduin bocsát be a rácsos kapu, majd egy másik vezet egy kék-vörös-fekete márványfalas előterembe, végül fe­hérszakállas, turbános, szmokingos komornyik kisér folyosók, csarnokok és szobák során át, szőnyegek, fegyverek, porcelánok pazar kiállításán keresztül egy kerek terembe. Abban vár, állva, Ghaza Bin Khalmin, Wafd-párti képviselő, tartalékos ezrede, a Rotary Club alelnöke, és igy tovább a dossziéban. Magas, vékony; kissé már deres kecskeszakálla van, burnuszán a francia Becsületrend rozettája. Könnyen maga előtt láthatja őt az olvasó, ha netán emlékszik még Conrad Veidt-ra a „Sejk”-ben. Jön elém, messziről előrenyujtott kézzel: „Jó estét... örvendek... tessék beljebb...” Nem bírok azonnal „beljebb”: megtorpantam. Magyarul üdvözölt. Kinyögtem végre: „Node kérem... magyarul... magyar lenne? Hogyan?” Alacsony pamlagra ülünk, szolgák forró kávét, melegített konyakot és jéghideg kecsketejet hoznak, aztán agyoncukrozott arab süteményt és színezett sherbet-et. Meglepetésemet érezhetően élvezve, szívesen mond egyetmást a múltjáról, de magyar nyelve nemsokára botladozni kezd... „Legutóbb talán nyolc évvel ezelőtt volt alkalmam...” Budapestről „szakadt,” ahogyan oly sután mondani szokás, ebbe a messzi, exotikus idegenbe. Kelemen Géza volt. („Figyelje meg: Ghaza... Khalmin... ott van mögötte a név...”) Milánóban szerzett építész­mérnöki diplomát. Egy olasz nagyvállalat szerződést kapott egy alexandriai lakótelep felépítésére; egész csoport fiatal építészt vittek ki, köztük Kelement. A második évben elhatározta, hogy marad; gyorsan szedte fel az angolt, az arabot, meghívták egyre jobb társaságokba. Megismerkedett egy városi politikus­sal, akinek nagy jövője és egy Európában nevelt lánya volt. „Három fiunk van... nem tudnak, sajnos, magyarul, de tudják, honnan jöttem... sokat meséltem nekik a magyarságról... Egyszer, majd a háború után, elmegyünk együtt Budapestre is...” „Van magyar barátja, ismerőse?” „Nincsen. Mint mondtam, nagyon régen nem beszéltem magyarul. Ha akadna is, ma már nehéz lenne ki-kilépnem abból a körből, amelyhez tartoznom kell. Egyedül vagyok a múltammal, kevesen tudnak róla. Lám, maga sem tudott róla... Az amerikaiak gyorsak, ügyesek, leleményesek, tehet; ségesek..f de nincsen elég türelmük. Látja, én tudtam, hogy maga magyar származású, mert ez az adat megvolt a beszélgetésünk előkészítő anyagában. A magának készített biográfia viszont nyilván csak onnan indult ki, ahol a pályám elég érdekessé vált az amerikaiak számára...” *** Késő este a Soliman Café-ban — amelyről azt beszélték, hogy az egyetlen a városban, ahol vérhas veszélye nélkül lehet fagylaltot enni — találkozóm volt két amerikaival. Az egyik „amerikai” ur Piday György detroiti gyáros volt; a másik Hinder Márton hetilapkiadó, én, a katona, beosztásom következté­ben civilben jártam; ők, a civilek, egyenruhát viseltek (noha jelvények nélkül, mint a haditudósítók is). Csupa furcsaság, csupa ellentmondás és valószínűt­lenség sorakozott a magyar lábnyomok országutján. Egy sem volt különösebb, mint az, hogy ez az országút akár Detroitig, akár Kairóig egyenesebb tudott lenni, mint a hazai szülőhelytől a hazai érvényesülésig. „Itt élned s halnod kell,” szólt a Szózat; mégis oly sokszor éppenséggel csak „a nagy világon e kívül” akadt hely a magyar tehetség számára. >i » » » » » » Nehéz ut volt, lámpákat láttam, s ritkán, feljönni a holdat, jártam, térdig halálban, a csukott kapuknál, busán megálltam. A igazság elbukott, törvények szegték meg a törvényeket, a szabadság versem mélyére bujdosott. Gépek vették birtokba a földet, az eszméket sorra legyőzték az eszmék, a fényt visszaverte a sötétség. Asztronauták szállták meg a holdat, várták, de nem hozott semmi jót, a holnap. Flórián Tibor Hajó a viharban — Attól tartok, túlságosan demoralizáló lenne, ha éppen most váltanánk le a kapitányt... SZÓLALJ, VIRRASZTÓ! ÖRIZÖK, VIGYÁZOK, ÖRAKIÁLTÖK A magyar néprajzi kutatók és gyűjtők — mi tagadás — eléggé keveset foglalkoznak az éjjeliőrök énekeivel. Volt, aki németes, kántorós izű nótáknak, tehát a ma­gyar dal- és szövegkutatáson kívül rekesztendőknek tartotta őket. Másokat az riasztott tőlük, hogy vi­szonylag kevés szóbeli és Írásos emléket találtak a kutatás kezdetén, vagy éppenséggel nem tartották elég változatosnak az előkerült anyagot. Közben pedig telt-mult az idő. Szomjas-Schiffert György való­ban az utolsó percben látott neki egy négy évszázadi divó, hivatalos népszokás földerítésének. Tizenöt éves munkájának összefoglalása megtörtént, s gazdag e­­redményeket hozott. A gyűjteményt a Magvető Kiadó adta közre az elmúlt esztendőben, de meglepően csekély visszhanggal. A török hódoltság után a polgári városokban, később a falvakban is alkalmazott éjjeliőrök — őrizők, vigyázok, órakiáltók, vagyis magyarán: bakterek — hivatala: nyugat-európai származású. A középkor végén iparoscéhek vették át a városok vezetését. Gyarapodó magántulajdonuk védelmére kezdetben egész seregőrséget jártattak a zárt város­falon belül. Ez az őtrség nótaszóval tóttá az utcákat, s valószínű, hogy a francia trubadúrok és a német minnesangerek napfelkeltét köszöntő dalait is énekel­ték. A tizennegyedik században aztán egy személy vette át a seregőrség feladatát. Az éneklést is. 1488-ból már rendeletről is tudunk, amely megszabja, hogy ezek az úgynevezett cirkulátorok minden éjjel az utcák kereszteződésénél jó hangosan kiáltsák ki, hány az óra, és egyben figyelmeztessék a lakosokat, hogy mindenki ügyeljen a házára, nehogy tűz üssön ki benne, vagy éppen nehogy tolvajlás essék a kamrájában, kertjében, istállójában. Szomjas-Schiffert György könyvében eloszlat egy eléggé kézenfekvő félreértést. Bebizonyítja, hogy a magyar végvári virrasztók hajnali kiáltása a tizennyolcadik század elejére teljesen kiveszett, mert a Wesselényi-összeesküvés miatt III.Károly császár a magyar várakat leromboltatta és katonanépüket szélnek eresztette. A polgári városok, majd később a jobbágyfalvak éjjeliőrei nyugat-európai szöveget és ugyancsak ott keletkezett, igaz, hazai körülmények­hez alkalmazkodó dallamokat mondtak és énekeltek. A várvirrasztás régi magyar szokását Carolus (Folyt, a 12. oldalon)

Next

/
Oldalképek
Tartalom