Magyar Hiradó, 1974. január-június (66. évfolyam, 1-26. szám)

1974-02-28 / 9. szám

1«. oldal MAGYAR VIDÉK PALÓC BESZÉD NÓGRÁDBAN Balassagyarmat, 1974, feb­ruár hó . . . Fölötte gömbölyűre sike­rült asszonyság telepszik mel­lém a dél-gömöri végek felé igyekvő nemzetközi autóbusz­ban. Izgiink-mozgunk egymás mellett, sehogyan sem férünk el. — ' Farollyon már arrébb, kedves — biztat jóindulatúan —, nattestü asszony vagyok én, maga mégis hitvaónyabb naólam! Úgy csöpög a fülembe ez az édes palóc beszéd, akárha mézet csurgatnának nyelvem hegyére, valahányszor szülő­földi tájak iránt utazom. Ezt a fajta hangzást visszhan­gozta gyermekkoromban a ri­maszombati piac, hozták ma­gukkal a túrót, tojást, csirkét kinálgató jánosi, pokorágyi, guszonai kofák; a polgármes­ter éppoly diftongusokkal élt, mint a bennszülött tanár, vagy a sátoros csizmadia, ha ‘á’-hangot akart mondani, s csak ‘ó’-ra sikerült, mert “akar ákarta, akar nem”, he­lyi hangzatokkal élt vala­mennyi. Ma is hallom még édesanyám ó hangba olvadt finom á-ját, amikor a pesti rokonokat tartotta szóval és nyitott a-kkal, nem csekély örömére a rokonoknak. Ebben nőttünk föl; iskolai kiejtésünk, igaz anyanyel­vűnk e multságosnak tetsző táj szóláshoz simult. Aligha lehet felelni, nem is akaród­­zik; óvatlan pillanatokban rá-ráigazodik a nyelvünk. Életem első s igen izgatott interjújában, amikor az idős, de töretlen szellemű Blaha Lujzát faggattam — mivel a szinészsors véletlene éppen Rimaszombatban ejtette e vi­lágra — igy talált megfedde. ni a nemzet csalogánya ab­béli fáradozásaim miatt, hogy pesties hangzatra igyekeztem kerekíteni ajkam: — Minek próbálkozik, fiam, kár a szenvedésért- Oly kel­lemes a palóc beszéd, éljen csak vele bátran! Blaha Lujza persze csak érzett palócul, beszélni nem tudott; színészek mindmáig nehezen tanulják meg. Alig­hanem egyedül Tolnay Klá­ri beszéli hibátlanul, dehát ő Nógrádban gyerekeskedett. Ez a nattestü asszonyság, itt a buszban, most nekem a peelda, a beszejgeteő taórs. Az ábécé szokványos hirlapi betűivel vajmi nehéz vissza­adni az ősi hangzaóst, amely Honitól Nógrádig, Nógrádtaó Gömörig oly édes a fülnek, de idegen számára oly remény­telen mettanólhatatlan. De nemcsak példa ő, hanem úgy látszik; a mai napra ren­deltetett szaótaór is, mert a somoskői hataóraálomóson nagy nyelvi leleménnyel ek­­kép szólal meg: — Szettejk-e maór a de­vizapapírt ? Ami nem lehet más, mint a devizanyilatkozat és a te­levízió összeöleltetése, hisz hasonlatos szó egymáshoz a kettő. S mert nattestü szom­­szédném nyugtalan lény, át is kiált hátrusó szomszédjának: — Az ettejdet elvettejk-e maó? Azaz: a tiédet elvették-e már a fináncok? Amazt azonban, ott hátru, nem érdekelték a deviziópa­­pirok — éppen egy banóant ett, akit Tarjóanba vett — rendületlenül figyel ki a kö­dös permetegbe. Tucatnyi személyautó előttünk is, mö­göttünk is, mi türelmesen ros­­tokolunk. Végül is igy kínál­kozik a banánevő fiatalember haóturru aleőre: — Hamarollyák a buszt, menőnk sehoccse! Mégiscsak mozdulnom kell az asszonyság mellett — (aj­­nácskői asszony, almaóér ment Tarjaónba) — hogy gyorsan feljegyezhessem a hamarollyák-ot, mert ilyen rövid, találó kifejezés a “ha­­marinak találják az indulást” mondatra még e tájon is meg­örökítésre méltó. — Ne fejszkeleőgyiék maó, kedves, memmozdulnyi se tu­dok — veti oda azonban. — Elfelejtettem — mon­dom kínlódva. — Mit meg? — A deviziópapirt, meg a hamarollyaókot. — Esse, asse, csak utas, mint maga. — Akkor meg mit firkaól? — Magát, mer olyan szé­pen beszél. — minaólaónk csak igy megy. Vidáman pillog rám, hiszi 3, nem is. A busz végre meg­indul. Füleken sokan kiszáll­nak, több hely felszabadul. Az asszonyság szokatlan fürge szabadit meg szomszédságá­tól. Előbbre zöttyen egy ülés­sel. S csak akkor fejezi be: — Be akkor, hogy úgy? Ennyiben maradtunk. Csak a magnóm követeli jussát a táskámban, hogy im, erre a beszélgetésre elő nem kap­tam. Ám nem sokáig maradt már bánatos, mer Hanvaóra meneőnk, meg Alsaóbalogra, netán Nemes Radnaótra is. Hanván Tompa Mihály volt pap, Radnóton Pósa Lajos született. A szép szavú Piros nénéhez, meg egy paraszti szobrászművészhez, mesélő Pósákhoz indultónk, akiknél ősibben, kerekebben, utánoz­­hatatlanabbul, könnyre fa­­kasztóbban aligha tudnak pa­lócul — még tán a medvesal­jai barkók sem — széles Dél- Gömörben. S aztán ők már nem is ha­ragszanak érte, ha palócnak nevezik őket. Annyit hallot­ták, hogy utóbb megszokták. De harminc esztendőknek előtte még agyon akartak verni érte a szomszédságban, Várgedén, azaz Vaórgedejbe. Szombathy Viktor Dózsa-szobor MEZŐTÚR, Szolnok m. — Mezőtúron ünnepségsoro­zattal emlékeztek meg Dózsa György születésének 500. év­fordulójáról. A rendezvények befejezéseként szombaton em­­lékünnepsiéget rendeztek a Szabadság téren, ahol annak idején; Dózsa György harco­sokat gyűjtött zászlaja alá. Fodor Mihály a város or­szággyűlési képviselője mon­dott beszédet, majd leleplez­te Dózsa György életnagysá­­gu bronzszobrát, Marton László szobrászművész alko­tását. A művelődési házban Dózsa György unokái cím­mel nyílt fotókiállítás.— Szép-e — kelleti magát Debrecenbe kéne menni... Debrecenben, a város főutcáján végigvonuló — óriási pulykát ábrázoló — gépkocsin karnevál hercege és hercegnője adta hirül a hajdúsági farsang kezdetét. A Hungária Étteremben sütötték a farsangi fánkot. MAGYAR NÉPSZOKÁSOK "TIKVERÉS" MOHÁN... Húshagyó kedd, a farsang utolsó napja még a farsangi mulatságok sorából is, várva­­várt nap a Fejér megyei Mo­ha községben. A hagyomány szerint ekkor tartják a tik“­­verést”, ami köznyelvünk ki­ejtése szerint tyukverést je­lent és régihult idők sámán­jainak csodatevő hatalmát idézi. A tikverés nem csupán a farsang búcsúztatója, ha­nem a termékenység, a sze­rencsét hozó bőség — vidám maskarákkal színessé tett ünnepe. A hagyomány, bár a múlt századba visszanyúló múltja van, mégis csak néhány éve éledt újjá régi formájában,— s egy kicsit alkalmazkodott az uj falusi élethez. A készü­lődés már kora reggel elkez­dődik: beöltöztek a rongyo­sok, a nevezetes nap játék­mesterei. Ábrázatuket színes filcből készült álarc takarja, ruhájuk toldott-foldott ócska zsákruha, amelyet elől-hátul tarka, tépett pántlikák díszí­tenek. Csapatuknak külön színfoltja a három pöttyös kendős, “nagykeblü” leányzó: valójában ők is fiuk, csak ta­karos kötényt kötöttek ma­guk elé, karjukra vesszőkosa­rat tettek, igy álltak be a “rongyosok” csapatába. Ne­kik külön szerep jut: ők a to­jás-gyűjtők, — ütjük végén csak úgy roskadozik a a kosa­ruk a több száz zsákmányolt tojástól. Kilenc óra is elmúlt, mire valamennyien készen álltak a tikverésre. Az előkészüle­tekhez tartozott még az is, hogy a tikverő fiuk már he­tekkel előre gyűjtögették a tűzhelyekből a kormot és azt ki-ki saját-maga egy do­bozba zárva hozta magával. Huszan-harmincan is beáll­tak egy-egy csapatba és ud­­varról-udvarra, házról-házra járva elkezdődött a tikverés. —- Huuu, huuu, huuu! — huhogtak félelmetes ricsajt csapva faluszerte, a kutyák vonítással válaszoltak a szo­katlan, acsarkodó hangokra, a házbeli lányok, fiatalasszo­nyok pedig sikongva próbál­tak elbújni a rongyosok elől, hiszen tudták, mi következik! A tyúkok riogatása, a tojá­sok begyűjtése után — a lá­nyok kormozása elkerülhetet­len! Arcukat, nyakukat jól összekenik, kezük nyomát csak hosszas sikálással lehet eltávolítani. Valójában nem is őszinte a tiltakozás, a sza­­badikozás, hiszen a koromnak örülnek a házbeliek, mert az hozza az ujesztendő örömeit, a bőséget, termékenységet, szerencsét. A tessék-lássék vonakodással csak még na­gyobb a móka, fokozódik a vidámság. Szinte szégyenli magát Mohán a fehérnép, aki­nek nem jutott a koromból, akinek az udvarát véletlenül elkerülték a rongyosok. Az uj idők annyit változ­tattak a hagyományon, hogy há a ház udvarán gépkocsit találnak, - a szélvédőt is összekenik. Ha pedig a falu főutcájára messziföldről gya­nútlan teherautó gördül, út­ját állják, s a gépkocsiveze­tőt összekormozzák. Hadd vi­gye hírét hetedhét határba a mohai mulatságnak! A ron­gyosok csapata nem kerüli el az iskolát sem. A fiatal fiuk néhány éve még maguk is ab­ban az iskolapadban ültek, ahol most izgatottan várják a mai hetedikesek, nyolcadi­kosok a kormozókat. Akit be­kormoznak, az már nagy­lánynak számit, igy itt igazi a móka, a vonakodás, huzódo­­zás. Közben a háziasszonyok se tétlenkednek: frissen sült, pihekönnyű farsangi fánkkal várják a jövevényeket és me­leg szóval, pohár borral kí­nálják őket. Mire elharangoz­ták a delet, minden udvart végig jártak, minden házban megfordultak. Roskadoznak is a kosarak a tyúkok alól el­szedett tojásoktól, a háziak­tól kapott kolbásztól! Ekkor láttak neki a lakoma elkészí­téséhez r a sokszáz tojásból készült ikolbászos rántottéhoz! Sündörögnek a kondér körül a helybéliek meg a szomszé­dos falvakból érkezett vendé­gek, de senkinek sem marad tányérja, pohara üresen. így megy ez évről-évre, Mo­hának hírét már nemcsak a gyógyvize, hanem a hires-ne­­ves tik verés is öregbiti. Farkasveszély Erdélyben MAROSVÁSÁRHELY. — Sok a farkas, növekszik a vadkár az erdélyi Maros me­gyében. A ragadozók veszé­lyeztetik a nyúl és a fácán­állományt, pusztítják az őze­ket, szarvasokat, és juhnyá­­jakat támadnak meg. Az Ál­lami Biztositó tavaly a me­gyében tetemes összegeket fizetett ki a széttépett juho­kért. A megyei erdészeti szer­vek az elmúlt évben 36 far­kast, 350 rókát és 7000 szár­nyas ragadozót lőttek le. A 36 farkas és 350 róka évente legalább 11 tonna húst falt fel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom