Magyar Hiradó, 1973. július-december (65. évfolyam, 27-52. szám)

1973-09-06 / 36. szám

12. oldal ARATNAK A DOHÁNYVIDÉKEKEN írta: SZÉKELY MOLNÁR IMRE Székely-Molnár Imre Kanadában országos szenzáció a dohányaratás Delhi és Tillsonburgh környékén. Minket, magyaro­kat azért is külön érdekel, mert ott laknak azok a magyarok, akik már milliomosok lettek Kanadában. A hideg kanadai tél jeges bocs­­korát már régen elverte a nyrái napfény. A kánikulai forróság lá­vája izzik a nap fényes szemén és néha-néha selymes bárányfelhők göndörödnek mosolygósán az égen. Fenyők zöldje fénylik csillogón, a kertek alatt csobog a hegy lei­kéből fakasztott csermely és piros rózsák nyílnak a patak két oldalán. Bűvös varázslat izzik a világon, mintha táncraperdülne erdő, hegy, folyam. Szinte hallom az ős ritmusú csárdást, ami itt ropog körü­löttem, önfeledkezőn, forrón, boldogan. Ilyen körbe-körbe itt az élet, s az Isten szeme suhog végig a lélek hófehér vitorláin. A kanadai Ontarióban a szépséges dohányvidé­ken a magyar tanyákat járom. Beszélgetek azokkal az emberekkel, akik már régen elkerültek otthon­ról... hogy itt a második hazájukban építsenek maguknak boldogabb világot. Büszke vagyok ezekre az emberekre, akik a magyar földről hajoltak el idáig, hogy a tehetség, a munka és a szorgalom fegy­verével harcolják ki a jövőt, a megélhetést. És most itt állnak Kanada földjén ezek a magyar tanyák, hogy hirdessék a valóravált ígéretet, a reménytelen­ségre a reményt, a hitetlenségre az élő hitet, a feltá­madás örök győzedelmét. Majd minden ilyen magyar tanya úszik a gaz­dagságban. Hátul, a gazdasági udvaron ott áll a repülőgép, némelyik helyen kettő is, hogy ha kedve szottyan a gazdának, felszállhasson a magasba a felhők közé. Akinek van repülőgépe, az már a szom­szédos látogatásra nem a autót használja, hanem a repülőgépet. Az új honfoglalás eredményeként Tillsonburgh­­ban már a polgármester is magyar és a városházán sok a magyar tisztviselő. Hiába, a vér nem változik át vízzé, és a magyar polgármester maga alá szedte a régi barátokat. Csak egy dolog volt szembetűnő nekem. Hogy ezek a magyarok már nem olvasnak magyar újságot, elszoktak a magyar betűtől, s nem tudom, hogy lélekben mennyire maradtak meg ma­gyaroknak? Igaz, hogy a kultúrházakban még ott van a nemzetiszínű zászló, és a hagyományos nép­viselet sem változott meg, s vallási téren is érződik a régi hitélet buzgósága, de már a fiatalokat elvitte az iskola, az új barátság, az angol szó és sokan kö­zülük a házasságuk révén már teljesen elvesztek a magyarság számára. De ahogy láttam, ebben az is szerepelt, sőt nagy szerepet játszott, hogy magyar részről sok csalódás érte őket, s akik felkeresték, legyen az ügynök, vagy társadalmi intézmények ki­küldöttei, azok többnyire csak pénzt akartak tőlük. Pedig, mint mondták, szívesen áldoznak ők, csak le­gyen értelme. Ebben a mondatban benne volt az a csalódás, és keserűség, amely megmarad mindazok­ban, akiket fejős tehénnek néznek. De térjünk vissza a földhöz. Itt találkozott a kanadai föld a magyar munkással, s amijük volt azt odaadták egymásnak. A tőzeges, zsíros kanadai föld­be belehullott a magyar paraszt verítékes munkája, s ebből a vérszerződésből megszületett az itt lát­ható roppant megelégedés és gazdagság. Ez érződik a szavukon, ez ad nagyobb súlyt a mondanivalójuk­­bereknek az életét egyetlen cél: a munka tölti be. nak, s ez emeli fel őket abba a megbecsülésbe, aho- Ezek az emberek úgy dolgoznak, mintha örökké élni akarnának, s úgy imádkoznak, úgy szeretik az Is­tent, mintha azonnal meg kellene halniuk. Íme, így hányódik az ember. Eljöttek ide, mint­ha csak valami, vagy valaki elhajszolta volna őket akkor régen. Ezeknek az embereknek a szívéből le­tört egy darab, egy nagy darab, amikor elindult ve­lük a hajó idegenbe. És Kanadában megszületett az új csoda. A régi, otthoni kis ház helyett itt áll az új, a modern. A párkányokra virágokat ültet a szorgos háziasszonyi kéz és szinte jólesik kitekinteni az ablakon, s látni a párolgó, lélegző földet, nézni a nyár igézetében duzzadó tájat. Az udvaron aranypihés kiscsibék kapirgálnak és a fülünknek oly kedves magyar szótól remeg a levegő. Nagyobb lélegzetvétellel és belül sírással hallgatom ezeket a hangokat, ahogy ringatja lágyan a kanadai szél, mintha maga az Űristen játszana az idő orgonáján egy szép zsoltáros imádságot. Szinte hallom hozzá az angyalok zümmögő kórusát is. Igazi, hamisíthatatlan magyar tájék ez a gazdag Kanadában. Mennyi erő, akarat van ezekben az em­berekben, az egyik puszta kézzel megfékezi a dühön­gő bikát, a másik meg éppen úgy néz ki, mintha most vágták volna ki a portréját abból a történelmi arképcsarnokból, ahol Botond buzogányával beveri Bizánc kapuját. Ilyen embereket, az én fajtámat, csak jókedvé­ben teremthette az Úristen, hogy példázza velük az Igét: íme az ember! A gőgös, a hatalmas, ennek a földnek az uralkodója. Még a kézfogásuk is olyan áhitatos, mint egy ünnepélyes szertartás. Azért mentem ki a dohányvidékre, mert újból elérkezett az aratás ideje. Szedik a dohányleveleket. Nagyon nehéz munka ez, alig lehet találni rá em­bereket. Ez érthető, mert akinek nincs munkája az kapja a munkanélküli segélyt, s nem nagyon érde­mes az egészséget tönkretenni ebben a megerőltető munkában. Kevés is a magyar jelentkező. Pedig nem megvetendő a napszám, 25—30, de még több dollárt is megkeres, aki ügyesen dolgozik. Hát ez egy kicsit fáj is az itt élő magyaroknak, de ők már legalább, ha nem jobban beszélnek ma­gyarul, mint angolul, szót értenek az idegen mun­kással és így az ilyeneken aztán könnyű szívvel túl is adnak, ha nem felel meg, s nem marad utánuk ke­serű szájíz, mintha egy magyarnak kell azt monda­ni, hogy mehet. Bíboroz az alkonyodó napfény, s ez a hulló ál­dás lágyan öleli körül itt az idegenbenb is a magyar­nak maradt lelkeket és farmerházakat. Holdkaréjt fürdet a csendes éjjel, így kacérko­dik az aranytavakkal. Csodás nyári szagok, ízek áradnak széjjel a tündérpalástú éjszakában. Érzem és hallom a végtelen magyar tájak üzenetét, amint utánam integetnek ezek a nemzeti színre festett ta­nyai porták, amik úgy hatnak, mintha innen, a föld­ről felérnének a messzi, magánosságos égbe. Olyan az egész, mint egy álomkép. Otthon jár­tam ... láttam a magyar tanyákat, s éreztem újra az anyám csókját... így néz ki a dohányvidék, s ilyenek azok a ma­gyarok, akik ott élnek. S már nem is csodálkozom, hogy szememből kicsordul a könny és végigszántja az arcomat. EMBEREK ÉS ESETEK A Mester Londonban, hive és tanítvány a ~ Szibériában Ionescó, a romániai születésű világhírű színmű­író Londonba érkezett Macbett című darabjának premierjére a Themze-parti Globe-színházban. Ionescó Macbettje két t-vel írja a nevét, hogy meg­különböztesse magát Shakespeare Macbetjétől, egyébként a Ionescó-darab ugyanarról szól, mint a shakespeari csak éppen fejtetőn áll, minden gro­teszk, a dráma bohócsipkát nyom a fejébe és cigány­kereket hány: Macbettet itt egy boszorkány csábítja bűnbe Duncan feleségének álcázva magát, Malcolm pedig éppen most érkezik a Carthage-egyetemen si­kerrel abszolvált vizsgái után s gonoszabb, mint Duncan és Macbett együttvéve. Bizonytalan, hogy mikor játszódik a paródia, milyen korban, időben, társadalomban, csak a végső üzenet s mondanivaló világos és egyértelmű: a hatalom korrumpál. — Egy Jan Kott nevű lengyel kritikus Shakes­­peare-interpretációja ihletett a darabra — mondta a premier előtt sajtókonferencián Ionescó —, aki Shakespeare politikai filozófiáját így értelmezi: ad­va van egy öreg, gyűlöletes, korrupt és zsarnoki ki­rály, ám jön egy ifjú és jóképű herceg, megöli a go­­gosz királyt, hatalomra kerül és gyűlöletes zsarnok lesz belőle. A politikában, csakúgy, mint az életben ciklikusan ismétlődnek a dolgok ugyanazokat az ár­talmakat szülve. Sajátos találkozása bizonyos sorsszerű körül­ményeknek: tavaly mutatták be itt egy kis színház­ban Andrei Amalrik, a fiatal szovjet író "East-West”, vagyis Kelet-Nyugat című egyfelvonásosát. Három hónappal ezelőtt a BBC-rádió is sugározta az Amal­­rik-darabot a magyarszármazású Martin Esslin ren­dezésében. Amalrik egy korábbi nyilatkozatában mondotta, hogy a színmű írására Ionescó ihlette. ("Amikor elolvastam lonescónak egy darabját, tö­kéletesen új világ nyílt meg előttem", mondotta Amalrik.) Ugyanazon a napon, amelyen Ionescó Londonba érkezett s amelynek estéjén bemutatták a Macbett-et, jelent meg a hír a londoni lapokban arról, hogy a háromesztendős szibériai büntetését letöltött Amalrikot ahelyettt, hogy szabadonbocsá­­tották volna, ugyanannak a vádnak alapján most újabb három évi szibériai kényszermunkára ítélték. A vád: rosszhírét kelti a Szovjetuniónak. Mit is üzen Ionescó? A hatalom korrumpál? Gyűlöletes zsarnok lesz az új időket ígérő ifjú győztesből? Ionescó, az "abszurd színház” nagy mestere franciául beszélt a sajtóértekezleten, mint mondot­ta, angolul nem tudott megtanulni, jóllehet évekig élt Angliában, amikor George Devine produkálta színműveit a Royal Court-színházban. De azért, ami­kor a tolmácsnő nem egészen kedvérevalón közvetí­tett egy-egy szót, hamar kijavította. Ionescóná! az ilyesmit sohasem lehet tudni. Bár mindent halálo­san komolyan vesz, de merőben másként, mint mindenki más. — Lehetséges — mondotta —, hogy én nem ugyanarról a darabról beszélek, mint amelyet lát­tunk az este, sőt, lehet, hogy a kettő nem is hason­lít egymásra, az egyiket ugyanis én írtam, a másikat pedig Marowitz rendezte. S ki tudja? Én keserűen kétkedő vagyok, Marowitz pedig talán vidáman szkeptikus. Németországban például a Macbettnek egy kétségbeejtően rossz produkciója került színre. Rémes dolgokat hallottam felőle. Nem csoda, hogy kirobbanóan nagy sikere volt. Aztán viszaemlékezett arra az időre, amikor da­rabjait először mutatták be Agliában. — Peter Hall rendezte az egyik darabomat — mondta Ionescó —, s amikor elolvasta a kéziratot, nagyon lehangolta, hogy a darab egyik szereplője egy professzor, húsz esztendő óta minden nap meg­ölte negyven diákját. Ez képtelenség, mondta Hall, ez fordításban nevetségesen hangzik. Ki tud hinni egy ilyen professzor létezésében, aki minden nap megölt negyven gyereket? Ezen vitatkoztunk egy ideig, alkudoztunk s a végén megegyeztünk egy pro-, fesszorban, aki naponta csak négy gyereket ölt meg. Ionescó keserű iróniája, műveiben az abszurditás koncepciója nem öt, de tíz, húsz, ötven rétegben húzódik. Ekrazit-robbantásokkal sem lehet a mag­­váig jutni. De a köznöség nem is akar. lonescónak mindent szabad. Nyelvet ölt, szamárfület mutat és a nézők dőlnek a nevetéstől. A nagysikerű premier után hosszasan tapsolták Ionescót nézői, hívei, követői. Mármint a szerencsé­sek, akik büntetlenül nyerhetnek ihletet keserű két­kedéséből. London, 1973. augusztus hó ... VÁNDOR PÉTER

Next

/
Oldalképek
Tartalom