Magyar Hiradó, 1973. július-december (65. évfolyam, 27-52. szám)

1973-08-16 / 33. szám

12. oldal BARANGOLÁS FELSŐ-ITÁLIÁBAN Irta: KLAMÁR GYULA Klamár Gyula Velence elszívja Pádua elől az idegenek legtöbb­jét! egyszerűen képtelen konkurrálni vele, pe­dig ahogy mondani szokás: ha zongorázni tudnám a különbséget! Persze nem mű­vészi kincseire, csatornáira, iz­galmas szépségére gondolok, ha­nem magára a városra, amely szelíden terül el a síkságon. A városra, amelynek egyetemén 1222 óta sok magyar diák is tanult; innen a jóbarátság a szegedi egyetem és a páduai egyetem között a 30-as évek óta. Árkádjai alatt csodálatos üzletek egész sora; annak, aki Vásá­rolni akar, csakis ide kell jönnie. És persze an­nak is, aki Szent Antal, a liliomos ferencrendi szerzetes templomában kíván imádkozni és foga­dalmat tenni valakiért vagy valamiért. Az ember azt hinné, hogy a Bazilika, mint Gi­otto freskói után a legnagyobb nevezetessége a városnak, könnyen megtalálható. Bizony nem. Az ember jó sokat keringhet a városban, amig meg­találja az odavezető utat egy sereg nem éppen főutcán keresztül. A templomot éppen söprik: hosszú sorban fia­tal szerzetesek hajtják maguk előtt az olajos fii­­részport, amitől eltűnik a zarándokok saruján bevitt sok-sok por és amitől fényessé lesz a már­vány. A főoltár körül körbe-körbe különböző ká­polnák, köztük egy magyar is, ha jól tudom, Szt. Erzsébetről elnevezve. Páduában aránylag sok magyar él, ha egyálta­lán lehetséges olaszországi viszonylatban “sok” miagyarról beszélni. Úgy tudom, itt még nehe­zebb elhelyezkedni egy magyarnak, mint Fran­ciaországban. Itáliának sok lakója van és kevés a munka, azaz sok a munkanélküli. Legalábbis ezzel indokolják meg a hatóságok, hogy nem ad­nak letelepülési és munkavállalási engedélyt a menekülteknek. Ezért van teli a farfai, a trieszti, a latinai, stb. menekülttábor magyarokkal. Ám Páduában mégis találhatók szép számmal magya­rok. Jobbára jómódú kereskedők, iparosok, akik persze nem mostanában telepedtek le az ősi egye­temi városban. Nem elég! Hosszúra nyúlik életem s még verseimet érlelem ... Már nem bánt senki, csak én magam gyötröm magamat hasztalan. Bár jól tudom, hogy ami múlt, az már örökre elvirult: nem tér vissza a régi dal, sem az ifjúi viadal: A régi ihlet, érzelem — lefelé tart az életem ... De lelkem mélyén izzik valami és nem tudom eloltani, szívemet gyötri szüntelen; — ne légy sorsodhoz hűtelen: Amit tettél — még nem elég! És lelkem, mint egy fáklya ég, mint egy máglyára kötözött Jeanne D'Arc az emberek közölt, aki lángol, de el nem ég.., él, mint az álmok és mesék. Felső-Itália egyik legérdekesebb városkája Bas­­sano, a kerámia hazája. A Brenta folyik rajta keresztül, harsogó zöld vizét a régi osztrák idők­ből származó barnára mázolt tahidról mindig szá­zak és ezrek csodálják. Az egész városnak tör­köly-illata van, mert a szőlővidékről ideszállitott törkölyből itt főzik a messzi vidéken hires Gap­­pa nevű pálinkát. De a gappánál is híresebb a bossanoi kerámia, fayance. A hidtól felfelé számtalan üzlet és mű­hely található, mind állandó kiállítással, ame­lyekre hívatlanul be lehet állítani. A hátsóbb szo­bákban rendszereint megtalálhatók a műhelyek, ahol gyúrják, festik, színezik az agyagot. Csodá­latos tányérok, kancsók, lámpák, vázák, mada­rak és mindenféle más állatok ezrei a polcokon igen-igen olcsó áron. Egész Bassano ezekből a kerámiákból él; szállítják azt hiszem a világ min­den tájára mint disz — és használati tárgyakat. Bassano tipikus hegyi, alpesi város. Itt van a székhelye az olasz “alpini” nevű katonaságnak, sőt itt található a hires muzeumuk is. Az üzletei csupa olyan holmit árusítanak, amit másutt se­hol sem látni: szárított gombát, ecetbe rakott gombácskákat, persze nem kis üvegekben, hanem jó nagyokban, az egyik üzlet kirakatában büsz­kén mutogatnak egy hatalmas edényt, amelyben 24 kg. gomba van művésziesen berakva, besózva és ecettel tartósítva. Bassano jócskán különbözik a többi olasz vá­rostól, mint ahogyan általában a felső-itáliai vá­rosok annyira mások, mint a tengerpartiak, plá­ne a déli városok. * * * Dobbiacco határváros Itália és Ausztria között. Osztrák neve Toblach. Tele van “alpinikkel”, min­den cafeteria teraszán ott nyújtóznak ezek a ked­ves, vidám olasz katonák. Láthatóan semmi dol­guk, dehát Olaszország NATO-állam és mint ilyen, sokat költ katonaságra. Bezzeg a semleges Ausztriában, pár kilométerrel odébb, mutatóban sincs katona! . . . A főútvonalon, a hegyekkel szemközt, egy üz­let, amely tulajdonképpen három: cipőbolt, fér­fi divat és eszpresszó. Fent az emeleten pedig parányi hotel. A tulajdonos egy szőke osztrák asszony, egy “Wienerin”, ahogyan a bécsi hölgyeket nevezik. Semmi más vágya nincs, mint egyszer még el­jutni a császárvárosba és kimulatni magát — amúgy istenesen. De hát el lehet innen szakadni ? A gyerekek Bellunoban járnak iskolában, a férje Cortina d’ Ampezzoban dolgozik. Az élet nehéz és bonyodalmas — mondja váratlanul, mintegy magyarázatul mindehhez . . . A KOR SZELLEME... — Parancsolnak cigarettát, vagy talán antibé­­bi-pirulát,... KUTYASAROK ÁLLATI EGYSZERŰ... VÁRNAI ZSENI Nem tudom, ki találta ki, de kérem ne higyjék el, hogy a kutya valamiféle státusz-szimbólum. Vagyis olyasmi, mint egy nyaraló, meg egy autó. Ugyan kérem, hol az a Renault autó, amelyik any­­nyira tudná imádni a gazdáját és olyan szerény, igénytelen, könyen beszerezhető lenne, mint egy kutya! Vagy ha mégis annak tekintjük, akkor másképpen kell néznünk. Úgy, hogy negyvenezer éve “szimbolizálja’ az ember egyetlen olyan tár­sát az állatok között, amely minden civilizációs fokozatot képes túlélni, minden változathoz tu­dott alkalmazkodni, csakhogy az imádott lény (mármint az ember) mellett maradhasson. Néha inkább azon kellene elgondolkodni, hogy miért is maradhatott hűséges az emberhez? Hiszen ha csak a szólás - mondásokat, közmondásokat néz­zük meg, azok eb és kutyaváltozatai tanúsítják, hogy ragazkodásának tárgya, az ember, nem volt hozzá igazságos. Kutyahüségéért cserébe majdnem minden tu-' lajdonságából sértegetésre használatos szókap­csolatokat faragott, amelyekkel a neki nem tet­szőket illeti. Egyik kutya, másik eb. Eb, aki bánja. Kutya legyek, ha . . . Igaz, vannak lényét kifejező emberi helyzetek­re is találóan alkalmazható mondások, mint a hazug ember, akit előbb utói lehet érni, mint a sánta kutyát, meg kutyaugatás nem hallatszik az égbe és így tovább. Visszatérve azonban a státusz-szimbólumra. Jó, hát legyen! De akkor a nyugdíjasnak is stá­tusz-szimbóluma az a kis tacsi, “aki” a napi há­romszori sétál tatás alkalmával tudatja utcával­­világgal, hogy az ő gazdija a legkülönb a földön. Nincs oly költséges státusz-szimbólum, mely ki tudja fejezni azt, hogy gazdája valamilyen szem­pontból mindenki másnál előbbrevaló. Nem igaz, hogy egy családban a kutya elfoglal­hatja a gyerek a helyét. Ismerek egy hatgyerekes anyát, aki — a maga élményeire visszaemlékez­ve — népes ki családja számára azért szerzett be egy négylábút, hogy fiai és lányai a ragaszkodó élőlény mellett rászokjanak bizonyos rendszeres, megszokott kötelességek elvégzésére: sétáltatás­­ra, etetésre. Tudom, hogy a kutyabarát és a másik tábor között ellentétek vannak, amelyeket nem is le­het teljesen feloldani. Aki ismeri a kutyát, isme­ri a vele járó örömöt, aggodalmakat, az elvesztés szomorúságát és a jóindulatú közömbösök rokon­szenves tábora mellett a gyanakvó, lenéző, néha ellenséges gyűlölködést is. Éppen ezért az igazi kutyabarát mindig számol azzal, hogy gyengéjét nem mindenki írja a javára, ezért igyekszik ki­érdemelni, hogy eltűrjék és békén hagyják ab­ban a természettől kiszakított kis világban, ame­lyet hűséges barátja lop be hozzá a civilizáció za­jos, füstös levegőjéből, kerítése, vagy lakása fa­lai közé. Szemes Piroska

Next

/
Oldalképek
Tartalom