Magyar Hiradó, 1973. január-június (65. évfolyam, 1-26. szám)

1973-02-01 / 5. szám

16. oldal PETŐFI: ÉSZAKTÓL DÉLIG Irta: SÁGI PÁL Petőfi Sándor 150-ik születésnapjára szép aján­dékot kaptunk: fent Európa Északéin, Norvégiá­ban Petőfi-kötet jelent meg. A norvég kis nép, de nyelve olyan irodalmi óriások nyelve, mint Henrik Ibsen és Knut Hamsun. Sulyok Vince költő, az oslói egyetemen a ma­gyar nyelv és irodalom előadó­ja. Elsősorban az ő érdeme, hogy a könyv megjelenik. Su­lyok válogatta, szerkesztette, előszót irt hozzá. Néhány verset maga fordított, a többit jórészt nyers fordításból vagy svédből a legkiválóbb mai norvég költők ültették át csi­szol tan, műfordítói színvonalon hazájuk nyelvére. A válogatásban szerepel a Világosságot cimü vers Ez a kötet cime is. A norvég kulturtanács annyi­ra jelentősnek tartja, hogy 1000 példányt vásá­rolt belőle és január másodika óta minden köz­könyvtárban ott van a kötet. Petőfi újabb nyelvet hódított meg a magyar nyelv, a magyar költészet dicsőségére. Érdemes egy kicsit elidőzni az eddigi Petőfi-forditások re­lett. Az angol nyelvű fordításokat az amerikai magyarok nagyrészt ismerik, olvastak, vagy hal­lottak róla. Nem túlsók. Van köztük jó, de gyenge is jócskán alkad. Most a. norvég kötet megjelenése elsőnek in­kább az egyéb skandináv nyelveknek ad időszerű­séget. Talán a magyar nyelv magányosságának tu­lajdonítható, hogy az első skandináviai Petőfi­­kötet csax Petőfi halála után 18 évvel jelent meg dánul. Digte of Petőfi címmel. Tiz évvel rá újabb gyűjteményt adtak ki. Harmadik is követte 1896- ban, de ez az utolsó. Azóta, 64 év után, 1960-ban az Ungarn Stemme azaz Hagyar Hang cimü an­tológiában három Petőfi-verset közöltek. Svédül 94 évvel ezelőtt látott napvilágot hat­van verse ezzel a címmel: 60 Dikter af Alexander Petőfi, vagyis Petőfi Sándor 60 költeménye. Ez Abo városában jelent meg. A város azóta Finn­országhoz került és Turku a neve. Kilenc évre rá máris második svéd válogatás következett. Utána azonban hosszú szünet. Az első világháború után Leffler Béla irodalomtörténész és műfordító, a debreceni egyetem magántanára Svédországban Petőfi-gyüjteménnyel akarta megünnepelni a költő születésének századik évfordulóját. A terv azonban megváltozott. Ungersk Lyrik, Magyar Lira címmel Stockholmban jelent meg Petőfi, Csokonai, Vörösmarty, Tompa, Arany, Kisfaludy Károly, Kiss József, Gyóni Géza és Ady Endre verseivel. Ennek a szép kiállítású kötetnék külön érdekessége, hogy Stockholmban jelent meg, de Gyomán, Kner Izidor hires műhelyében nyomták. Azóta félszázad telt el: Svédországban nem ad­ták ki Petőfit. Európa néhány más országa közül Olaszország­ban nagyon népszerű Petőfi. Alig 100 év alatt 27 kisebb-nagyobb válogatást adtak ki verseiből. In­nen Olaszországból származik az első, anekdota­­szerű francia Petőfi-emlék is. Gróf Teleki Sándor Petőfi jó barátja volt. Koltói kastélyában tar­totta mézesheteit a költő Szendrey Júliával. Te­leki a szabadságharcban honvédezredes volt. A világosi fegyverletétel után az aradi várbörtönbe zárták, de megszökött. Egy ideig Olaszországban, Toscanában is élt és később megírta emlékiratait. Ebben leírja, hogy egy napon beállított toscanai házába Alexandre Dumas, a Gróf Monte Chris­to és A három testőr írója. Egyenesen Magyar­­országról jött. Elbeszélgetett az útjáról és Petőfi után érdeklődött, mivel hallotta, hogy jóbarát­ságban voltak. — Sokat hallottam róla nálatok, mindenki igen okosan akarta megmagyarázni, azért nem tudok róla semmit — mondotta szellemesen Dumas. Te­leki gróf hajnalig beszélt Petőfiről. Másnap, ami­kor Dumas elbúcsúzott, ezt irta be Teleki Sándor vendég-albumába: “Szabadság, szerelem, e ket­tő kell nekem.” A francia Petőfi-irodalom nagyon gazdag. So­kat írtak Petőfiről. Verseit azonban aránylag ke­veset fordították. Francia “felfedezője” Saint Re­né Taillander a későbbi akadémikus, már két év­vel a szabadságharc után tanulmányt irt róla, az­tán még több írást is szentelt neki. Charles Louis Chassin viszont elsőnek fordította 7 versét egy folyóiratba. 1860-ban pedig testes könyvet irt ró­la és ebben az események illusztrálásaképpen, kerek 100 Petőfi-versforditást illesztett bele. Pe­­tőfi-rajongása annyira a magyarok mellé állítot­ta, hogy idős korában a Magyar Tudományos Akadémia megvásárolta a magyar emigránsok­kal folytatott levelezését. Több forradalmi érzelmű francia költő és iró, mint például Thales Bemard is közölt folyóira­tokban Petőfi-forditást, főként azonban magáról a költőről írtak: tárcát is, könyvet is. Hippolyte Desbordes-Valmore magyarul tanulgatott, hogy eredetiben olvashassa. Utóbb Ujfalvy Károly magyar emigráns közreműködésével francia pró­zába tette át Petőfi 200 versét és kötetben kiadta. Auguste Doson diplomata-nyelvész megtanult magyarul és franciára fordította a János vitézt. 1885-ben 40 francia költő, író, művész és tudós látogatott Budapestre és megkoszorúzta Petőfi emlékművét. Francoise Coppée, a századvég hi­res iró-költője verset irt tiszteletére és a koszoru­­zási ünnepségen elszavalta. Újabban Petőfi is­mertetők sorába tartozik Illyés Gyula Petőfi-kö­­tete és a fordítások nyilván budapesti kapcsolatu Seghers-kiadó Petőfi forradalmi verseinek fran­cia nyelvű válogatása. Ez nem változtat az őszin­te képen: a franciák sokat Írtak Petőfiről, csábí­totta őket egyrészt a romantikus vagy forradal­mi lelkesedés, méltó fordításával azonban nem túlságosan buzgolódtak. Európa délnyugatán ,Spanyolországban van egy könyvsorozat. “A legjobb költők legjobb ver­sei” — ez a cime. Ebben jelent meg egy kis Pető­fi-kötet. 60 oldalon mindössze 38 vers, de a soro­zatban olyan költő-fejedelmek kötetei mellett áll, mint Horatius, Goethe és Byron. Ez mutatja, mennyire becsülik. Mindenesetre több spanyol­­nyelvű forditója van, mint aihány amerikai: szám­­szerint hét. Érdekes, hogy spanyolra elsőnek vol­taképpen latin-amerikai költő fordította Petőfit: a kubai Vicente Tej era. Párisban kiadott müvei­ben benne is van a 17 fordítás. A magyar költő további latin-amerikai fordítói egy venezuelai és egy guatemalai költő. Még egy katalán is van. Körősi Albin piarista pap, egyetemi tanár, spa­nyol irodalomtörténész nyersen átültetett 7 Pe­­tőfi-versét faragta rímekbe a katalán Juan Luis Estelrich. A spanyol nyelvű irodalmi lexikonokban, vi­lágirodalom-történetekben mindenütt áll Petőfi Sándor neve. Ramon Esquerra Bevezetés a világ­­irodalomba cimü müvében, amely az egész spa­nyol nyelvterület irodalmi “törvénykönyve”, igy fejezi be Petőfi méltatását: “költészete megrá­zó és szenvedélyes, képekben gazdag, hazai té­mákkal foglalkozik és a népdalokból merit ih­letet.” MILYEN VOLT A KARÁCSONY AZ ÓHAZÁBAN? (Folytatás a 14-ik oldalról( kelünk át. E hidat az egyesítés évében, 1872-ben kezdték építeni. A pesti hídfőtől jobbra haladva, az országháztól nem messzire, a főváros legna­gyobb temploma elé érkezünk. A Szent István bazilika Pest-Buda egyesítésekor még nem tün­dökölt a maga teljességében és egészében. 1817- ben felszentelik a mai Bazilika helyén emelt kis templomot, amely nem elégítette ki a hívek igé­nyét. 1847-ben Hild Józsefet bizták meg. Felépült a templom, azonban kupolája 1868. január 22-én beomlik. Az ezt megelőző évben meghalt Hild Jó­zsef, igy a templom építését Ybl Miklós vette át. Végül is az olasz-reneszánsz stílusban épülő Istenházát Kauser József tervei szerint fejezik be 1906-ban. A Bazilikától a Duna folyásával azonos irány­ban haladva a Belvárosba érkezünk. E terület az évszázadokon át kialakult és a múlt század elejé­ig városfallal körülvett ősi pesti városmag. Vala­mennyi katolikus temploma már állt Pest és Buda egyesítésekor. Az Erzsébet-hid hídfőjénél a belvárosi plébá­niatemplom a város legjelentősebb műemlékei kö­zé tartozik. Az itt állott és részben ma is meglévő egykori római erődítmény délkeleti sarkában a 11. században kezdték építeni. Első formájában már 1046-ban állt a templom. Kezdetben román, majd Zsigmond király idején gótikus stílusban építették át, majd végleges barokk formáját 1720-39 között kapta. Szintén a Belvárosban találjuk a szervita temp­lomot, amelyet 1725-32 között barokk stílusban Höbling János és Bauer György épített. Főhom­lokzata eklektikus stilusu, amelyet 1793-ban Die­­scher József készített. A Károlyi Mihály utca és a Kossuth Lajos utca sarkán álló ferences templom 1727—32 között barokk stílusban épült. Már a kö­zépkorban is templom állt itt, amelyet a török uralom alatt mecsetnek használtak. A szentély fölött magasodó torony felső részét 1858—63 kö­zött Wieser Ferenc tervei szerint építették. A templom Kossuth Lajos utcai falán az 1838. évi árviz hőse, Wesselényi Miklós emlékére elhelye­zett dombormű látható. A templomot az elmúlt években gondosan restaurálták. Az Egyetem té­ren áll az Eötvös Lóránd Tudományegyetem központi épülete, jobb oldalán vele összeépülve az egyetemi templom, a legértékesebb magyar egy­házi épületek egyike. 1748-ban épült Mayerhoffer András tervei szerint. A freskók nagy részét Jo­hann Bergl festette 1776-ban. Nagyértéküek a templom számos helyén található fafaragások. A főoltár képe a censztohowai Fekete Mária képé­nek másolata. A templommal egybeépített Hittu­dományi Akadémia épületét 1870—83-ban épí­tették át. E jelesebb templomok álltaik a magyar fővá­ros területén, amikor Budát és Pestet egyesítet­ték. Az elmúlt száz év alatt, tekintettel a roha­mos fejlődésre, több templomot emeltek. Mind a mai napig a főváros templomai a II. Vati'kánum liturgikus rendelkezései szellemében megújított hitélettel vonzzák mind a főváros, mind a vidék, • mind az idelátogató külföldi hiveket. Napjaink­ban is nagy gonddal ügyelnek rá az erre hivatot­tak, hogy templomaik “alkalmasaik legyenek mind a liturgia cselekményeinek méltó végzésére, mind pedig a hivők tevékeny részvételének megvalósí­tására. ” Barna Tamás 1 SÁGI PAL

Next

/
Oldalképek
Tartalom