Magyar Hiradó, 1973. január-június (65. évfolyam, 1-26. szám)

1973-01-25 / 4. szám

6. oldal PÁRISI ÉLETKÉP: A “GUILLOTINE” ÉS A “HORTICOLE”. Páris, január thó . . . A Santé nevű párisi köz­ponti börtön sötét udvarán lehűlt a nyaktiló frissen kö­szörült kése és lefejezte Clau­de Buffet-t. Hét perccel ké­sőbb a guillotine Roger Bon­­etmps életét is kioltotta. Két vértől csöpögő fej gurult a fürészporral teli kosárba. A borzalmas színjáték a köteles­­ségszerüen jelenlevő ügyvé­dek, birák és államügyész sze­­meláttára zajlott le. A háttér sem kevésbé 'bor­zalmas: Buffet és Bontemps múlt évben meg akartak szök­ni a hírhedt fegyházból, s a szökési kísérlet során egy börtönőrt s egy betegápolónőt megöltek. Buffet, aki húsz­éves kora óta az indokinai és észak-afrikai idegenlégióban szolgált, beismerő vallomást tett. Botemps-ra azonban nem tudták rábizonyítani a gyil­kosság bűnét. Franciaországban három év óta üzemen kívül helyezték a nyaktilót. Egyesek azt hitték, hogy az a többi ócskavassal együtt fog megrozsdásodni. Hivatalba lépése óta Pompi­dou többször is élet kegyel­mi jogával, amely őt még a királyság idejéből származó záradék alapján megilleti. Eb­ből a közvélemény azt a kö­vetkeztetést vonta le, hogy Franciaországban végleg el­törlik a halálbüntetést. Ez a feltevés tévesnek ibi-PÁRIS — Párisba szállí­tották a British Museum egyik büszkeségét: a rosette-i követ. Az angoloknak egy ideig a kő műanyag mása ma­rad. — Rosette — ma Rasid — arab város a Nílus deltájá­ban. Neve Napóleon egyipto­mi hadjárata idején vált hí­ressé. Sáncépitő francia ka­tonák 1799. augusztus 20-án egy csaknem másfél méter magas, fekete bazaltkő táblát találtak. Háromféle felirata közül csak a görögöt ismer­ték. Ebből megállapították: a kőtáblába Kr. előtt 196-tban V. Ptolemaiosz egy dekrétu­mát vésték. Az értékes lelet — a békekötés egyik feltéte­leként — 1802-ben, a hadjá­rat után Angliába, a British Museumba került. — A kor hires tudósai meg­kísérelték az olvashatatlan jelek értelmezését. Az isme­retlen feliratok hasonlóak vol­tak az addig megfej thetet­­lennek hitt egyiptomi hierog­lifákhoz. Sikert végül is Jean Francois Champollion fran­cia tudós, a grenoble-i egye­tem előadója ért el. Munkája több évig tartott, s olyan in­zonyult. Pompidou tudatosan járt el. A kivégzést követő napon kereken kijelentette, hogy ellenzi a halálbüntetés eltörlését, de nincs kifogása egy erről szóló parlamenti vita ellen. Persze a mai Franciaországban parlamenti határozat sem törölhetné el a halálbüntetést. Párisban most a kettős ki­végzés után felmerült a kér­dés: mi az, ami Pompidout éppen most erre az elhatá­rozásra késztette ? Először vá­lasztási okokra gyanakodtak. Az elnök gondolkodási ideje alatt véleménykutatást tar­tottak. E szerint jelenleg 63 százalék a nyaktiló fenntar­tása mellett foglal állást. De ismert jogtudósok kételked­nek az ilyen körkérdések ér­tékében. A valóságban Fran­ciaország közvéleménye az az éppen aktuális bűnügyek szerint ingadozik. (Röviddel ezelőtt a többség még a guil­lotine eltörlése mellett kardos­kodott.) Egyébként Páris lármásan tündököl a csupa szürke ja­nuári ég felhőfoltos ernyője alatt is. Nedves óceáni szél kering az utcákon, milliónyi tenzitásu volt, hogy a meg­fejtés napján a kutató eszmé­letlenül rogyott össze. Cham­­pollion 1822-iben a Grenoble-i Régészeti Akadémia elnöké­nek irt levelében publikálta eredményét. Ezzel az egyip­tológia m e g a 1 a p itója, az óegyiptomi nyelv első nyelv­tanának és szótárának szer­zőjévé vált. — A megfejtés kulcsát egy korábban élt tudós, Thomas Young angol orvos ötlete ad­ta. Szerinte a szöveg egyes, keretbe foglalt jelcsoportjai az uralkodók nevének kieme­lését szolgálták. (A görög részben is olvasható volt az egyik Ptolemaiosz neve ovális alakú gyűrűben.) Betűről be­tűre világosodott meg Cham­pollion előtt az egyiptomi irás titka. A megfejtett nyelv jelei szóirást jelöltek, ám közülük néhány szótago­kat, mássalhangzó-csoporto­kat, egyesek hangokat képez­tek. A két olvashatatlan szö­veg közül az egyik óegyip­tomi diszirással, az úgyneve­zett hieroglifákkal készült. A másik népies — démotikus — jegyeket tartalmazott, uj egyiptomi nyelven Írták. apró villanykörtét lenget a ki­­feszitett füzéreken, és a nyur­ga, kecses párisi nők fárad­hatatlanul szállnak kirakat­ról kirakatra. Nyomukban szuszogó, csomagokat cipelő, kicsit kövérkés férfiak. A nők a legfrissebb utcai nadrágban, borzas, bolyhos viseletben kantáros, bő aljú vállu és karú, piros, sárga, kék, vakító színű pulóvermel­lényekben. A divatszakértők azt mond­ják, hogy ez az ötlet nem a legeredetibb. Pontosan a má­sodik világháború kitörésé­nek küszöbén, amikor már fé­lelem és szörnyülködés köze­pette élt a világ, de különösen Európa, Páris sajátos reflexe teremtette meg Robert Piguet hires ruhatervező modelljét, DUNVEGAN, Ausztrália — Nem mindennapi esetről szá­moltak be az ötödik világrész újságjai, és a történetet a vi­lág más részén megjelenő la­pok is átvették. A cikk Frank Lawton ötvenéves juhte­nyésztő könnyen végzetessé válható kalandját mondja el. A farmer agglegény mód­jára, egyedül él. Dunvegan melletti birtokán. A kutyája az egyetlen társa. Ez a ju­hászkutya nagy szégyent ho­zott fajtájára, mert bármi­lyen furcsa — nem ért a te­reléshez. Gazdája ezért Tök­­filkónak nevezte. Ha nem is értett á tere­léshez Tökfilkó, annál jobban szerette gazdáját s lépten­­nyomon ott forgolódott kö­rülötte. Akkor is vele volt, amikor Frank legutóbb lóra ült, hogy bejárja a határt, és szemlét tartson a nyáj fö­lött. Mintegy két kilométer­re lehetett a lakóházától, mi­dőn lova egy nyulüregbe lé­pett. Az állat esés közben el­törte az egyik lábát, és ma­ga alá temette lovasát. Lawton kétségbeejtő hely­zetbe került. Ugyanis törött lábbal majdnem teljesen a ló alá szorult. Ekkor kutyája váratlanul a segítségére jött. Tökfilkó a lóhoz ugrott, és a fülébe ugatott. Az állat ijed­tében fel akart ugrani, ami nem sikerült neki, de a moz­dulata elég volt ahhoz, hogy a farmer kiszabadítsa magát. Látta, hogy a szegény pára menthetetlen, és egy kegye­amelyet igy neveztek el: “Sau­te en cave.” Vagyis: “Ugorj a pincébe.” Óvóhelymodell volt. Egybeszabott overallfé­­le, elől cipzárral és négy zseb, szintén cipzárral. A mostani kantáros, mun­karuhára emlékeztető vise­letnek egyszerűbb és kedve­sebb közönségneve van: hor­­ticole. Ez szó szerint fordít­va annyit jelent, mint “ker­tészeti”, de a szürke értel­mezést annyi báj és melegítő szépség lengi át, amint ezer­szer felröppen ez a szó a pá­risi kirakatok, a próbatük­rök előtt libbenő nők szájá­ból, hogy egészen sajátos han­gulatot hordoz már. Semmi­képpen sem a háborúval, a zavarral, a félelemmel asszo­ciál. Ellenkezőleg. A kerttel, lemlövéssel megváltotta szen­vedésétől. Megmaradt utolsó golyó­ját saját magának szánta Frank Lawton, mert segítség­re nem számíthatott, és hely­zete reménytelen volt. Egyre melegebben tűzött a nap, és nem volt vize. Kétszáz méter­nyire feküdt a juhaitól, de ez több kilométeres távolságnak is beillett, mivel nagy fáj­dalmai miatt csak nehezen tudott centiméterről centimé­terre kúszni. A juhtenyésztő azt sem tud­ta, milyen irányban kússzon, hogy megközelítse tanyáját. Annál jobban tudta azonban Tökfilkó, és ide-oda rohangál­va, ösvényt taposott a magas fűben. Lawson ezt követte és egy óra alatt sikerült néhány métert haladnia. De sérülé­sei miatt egyre jobban gyen­gült. A napsugarak is mind jobban perzseltek. A farmert egyre inkább kínozta a szom­júság és fájdalmai is erősöd­tek. Elvesztette az eszméle­tét. Amikor magához tért viz csurgót a szájába, és ő mohón nyelte a csöppeket. Fölnézett, és látta ,hogy Tökfilkó áll a feje fölött, hosszú, bozontos szőre csurom viz. A hűséges eb beugrott a juhitatóba és visszasietett gazdájához, aki az utolsó csöppig kiszívta a nedvességet kutyája bundájá­ból. Három teljes napon át csú­szott Frank a kutya által le­taposott sürü, magas fűben, a zölddel, a virágokkal, a ta­vasszal, a derűvel. A párisi polgár, aki sok­szor hevesen tagadja ,hogy bárkinek a pártján állna, és sűrűn ismételgei, hogy ő mindössze francia demokra­ta, ezért nem tagadhatja meg politizáló hajlamú önmagát. Boldog amikor a napi nyar­­galás után lezökkenhet a ked­venc bisztrója székére a meg­szokott társasággal és felhör­pinthet egy pohár vörös bort, nem a drága, de nem is a leg­olcsóbb fajtából. Páris tehát a morcos me­teorológiai jelzések, a borzon­gató téli szél ellenére derűs. Optimista és színes, mint az uj női viselet, a horticole. Elnézést a hasonlatért, a vé­res politika, a kedves divat, az időjárás párhuzamos em­legetéséért, de Párisról lévén szó, ez megbocsátható ... A francia fővárosiban ugyanis a divat egy kicsit politikai barométer is. mig elérte magányos házát. Ezalatt Tökfilkó ellátta gaz­dáját vízzel, távoltartotta a sok mérgeskigyót, és pihe­nés közben testével óvta a tűző napsugártól meg az éj­jeli hidegtől. A farmer erejének utolsó megfeszítésével felkusZott há­zának lépcsőfokán, elérte a telefont és felhívta szomszéd­ját, Norman Sweenyt, azután újból elvesztette az eszmé­letét, és csak a kórházi ágyon tért magához. Bal lába két­­helyen eltört, ezenkívül zu­­zódásokat és ficamokat szen­vedett. Az orvosok véleménye szerint Tökfilkó segítsége nél­kül nem tudták volna meg­menteni. Frank Lawton most azon gondolkodik, milyen uj nevet adjon a kutyájának. Mert, hogy nem tökfilkó, azt bebi­zonyította. Tüsszentett — és meggyógyult COVENTRY, England — Jeans Haymes 22 éves fiatal angol lány születésétől fogva süket volt. Miss Haymes Co­ventry egyik gyárában dol­gozva plasztik-portól olyan erős tüsszentési rohamot ka­pott, hogy át kellett helyezni a gyárüzem másik részébe. Ott hirtelen egy másik tüsz­­szentő roham jött rá, utána pedig kezdte hallani a körü­lötte dolgozó gépek zaját. Egyik mukatársához fordulva elmondta, hogy életében elő­ször hall. Mindketten sírtak a boldogsáktól. Megtörtént a csoda: tüsszentett és meg­gyógyult. A ROSETTE-I KŐ TÖRTÉNETE Serbán István AZ ÉLETMENTŐ KUTYA

Next

/
Oldalképek
Tartalom