Magyar Hiradó, 1973. január-június (65. évfolyam, 1-26. szám)

1973-03-15 / 11. szám

1 18. oldal BÉCSI POSTA: ECY TÜNDÉR JÁR KÖRBEN Irta: KLAMÁR GYULA A szóbanforgó tündérnek rendes neve van, úgy hívják, hogy Illyés Kinga,, foglalkozására nézve a marosvásárhelyi állami szinház művésznője. Második fogllakozása: előadó­művész, minthogy ez megint más, mint a színészet, ehhez több is kell, kevesebb is. De ta­lán mégis inkább több, hiszen egyedül áll a színpadon, meg­fosztva minden színes, tetszetős kelléktől ,csák egy szál ruhá­ban, legfeljebb egy kendő a vál­lán, szájában pedig vagy vers, vagy ballada. S így kell neki megnyernie közönségét. Illyés Kinga neve mostanáig ismeretlen volt a magyarok előtt, csak Erdélyben tudtak róla — meg Amerikában és Kanadában, ahol az elmúlt évben szerepelt nagy sikerrel a marosvásárhelyi szinház többi tagjával együtt —, aztán Budapes­ten is megismerték a közelmúltban, amikor egy­másután több szavaló-esten szerepelt és a vers­mondáshoz jól értő pesti köznöség a szivébe zárta. Néhány hónapja a külföldi magyarok körében tűnt fel és körben járt a a magyarlakta osztrák és svájci városokban és mindenütt megismertet­te az embereket a fiatalabb-idősebb erdélyi ma­gyar költők verseivel, akik eddig szinten ismeret­lenek voltak, sőt már-már azt hittük, hogy nin­csenek is, kihaltak Tamásival, Nyirővel, az erdé­lyi irodalom nagy nemzedékével. Mindössze rövid néhány éve ad élet jelt magá­ról ismét az erdélyi iró-költő és mindjárt egy se­reg remekművel. Ezek ott szunnyadtak valahol a mélyben és most egyszerre, szinte titáni erővel törtek elő olyan remekek, mint például Sütő And­rás “Anyám könnyű álmot igér” csodálatosan szép lírai visszaemlékezése a kis Kolozsvár-kör­­nyéki székely faluban töltött fiatalságára, az ot­tani magyarok életére. Igen-igen nagy irodalom született ott szinte ti­tokban, észrevétlenül és talán sokkal rosszabb kö­rülmények között, mint annakidején az Erdélyi Helikon körül csoportosult íróknak megadatott. Elsőnek Bécsben jelent meg a “tündér”, hogy elbűvölje és meghódítsa a közönséget, azt a mint­egy százfőnyi kis sereget, amely összegyűlt erre az alkalomra. (A másnapi “magyar bálon”, a palotában kereken ezer főnyi közönség lepte el a termeket. Az irodalmi esten 20 schilling volt a belépődíj, mig a magyar bálon 180-ba került egy jegy . . .) Fekete bársony ruha és vastag, fehér, háromszögletű hárász-kendő volt az öltözete, bi­zonyára sokkal csillogóbban tud öltözni egy pesti, vagy pláne egy bécsi színésznő, a színpad sem volt eléggé attraktiv: a háttér függöny előtt csu­pán egy kopott aranyozásu szék “képezte” a kel­léket, hanem mindent pótolt maga Illyés Kinga ragyogó fiatalságával, főleg pedig tehetségével. Ahogyan ez a csillag-szemű fiatal nő Petőfi— majd uj erdélyi verseket mondott, az maga volt a varázslat, amelynek hatása alá került mindenki a nézőtéren. Talán ezért, mert ilyenben nem le­hetett része esztendők óta: tiszta magyarsággal ejtett szavak .pontos szövegmondás, a versek sod­ró áradása. Hibátlanul működő hangszer volt ő, aki minden gikszer, egyetlen hiba nélkül muzsi­kált két órán át. A közönség melegen ünnepelte, mert benne az egyik legbravurosabb szavaló-müvészt ismerhette meg. A versmondást időnként balladák éneklésé­vel fűszerezte. Nagy élmény volt, amikor az esté­lyi ruhás szép hölgy egyik pillanatról a másikra átvedlett parasztlánnyá és meleg beszédhangját falsettre srófolva fel énekelte visitós fejhangon a székely és csángó népi balladákat, hogy a követ­kező percben visszatérjen rendes beszédhangjá­hoz. A jó tündér Bécs után meglátogatta a grazi és salzburgi magyarokat is, majd Svájc következett, ahol Bemben, Baselben és Genfben lépett fel. — Svájc nagy szeretettel fogadta Illyés Kingát; az ottani magyarok jobban megőrizték lelkességü­ket, mint a Pest-közeiben élő Bécsiek. A legna­gyobb közönség a legtávolabbi Genfben gyűlt össze, abban a piros bársonnyal bevont kis szín­házteremben, ahol a Cercle d’Amis de la Littera­­ture Hongroise szokott újabban bérelni magyar iodalmi estek számára. Persze itt nemcsak a gen­fiek jelentek meg, hanem Lausanne és Montreux, Középkorú férfiak beszélgetnek Yorkville nép­szerű magyar vendéglőjében falatozás közben. A pincér szalvétát csavart a forralt-boros üveg nya­kára, úgy öntötte a gőzölgő italt a poharakba. — Emlékszem — mondta az egyik vendég —, hogy a négynéném Komáromban ilyen forrón dik­tálta belém a csopakit, amikor csaknem beleful­ladtam a Dunába. — Harminckilencben, nem sok­kal a Felvidék részbeni visszacsatolása után, a kollégiumunk különvonatot bérelt és meglátogat­tuk az intézet egyik hires növendéke, Jókai szü­lővárosát. Barátommal együtt délután kajakot béreltünk a szigeten, a cserkészparkban. A lel­künkre kötötték, hogy a holt Duna-ágban marad­junk, mert a folyó sodra igen erős. Persze nem hallgattunk a tanácsra. Kieveztünk a nyílt Duná­ra. Az ár menten elsodort bennünket és nekivág­ta a gyenge lélekvesztőt néhány száz méterrel odébb egy hajónak. A barátom ült elől, ő el tudta kapni a lelógó horgonyláncot. Én azonban hiába kapaszkodtam, de úszni nem tudó társam olyan ijedten kapálódzott, hogy kétszer-háromszor is a viz alá nyomott, így eleresztettem a lábát. Né-SZÉPLÁNYOK SZTRÁJKJA (Folyt, a 12. oldalról) nem oda akar utazni, ahova biztosította a jegyet. De közben, hiszen esendők vagyunk, meg is hal­hat az illető, s akkor nincs aki átvegye a jegyét és utazzon vele. Máskülönben is névre szólnak ezek a jegyek, s nem is veheti senki más igénybe csak az, aki megváltotta. A felvilágosítások szerint ilyen esetekben a társaság zsebében marad az előleg. Hát rendjén van ez igy? Sokakkal beszéltem erről, akik azt mondják-, hogy majd New Yorkból utaznak Európába, ott vannak a cégek, amelyek olcsóbban is utaztatnak és azt sem kell az utasnak bejelenteni, hogy mi­kor óhajt visszajönni, tehát az oda és visszauta­zás nincs időhöz kötve. Ez pedig roppant előnyös. Megérdemlik ezt a kis kerülőutat, amit az utas tesz New Yorkig és vissza. Máskülönben is a kor­mány úgy segített Montreálon, hogy ott összpon­tosította a repülőjáratokat is. Vannak cégek, me­lyek egyenesen onnan indítják repülőgépeiket, s ez bizony nagy hátrányt jelent Torontónak. Mert előbb Montreálba kell utazni, ott át kell szállni és várakozhat egy-két óráig . . . Vevey stb. városkák magyarjai is. S mindenütt taps, ünneplés járt ki Illyés Kingának, aki elvitte e távoli vidékekre a székely havasok tiszta leve­gőjét, az erdélyi emberek izes, romlatlan beszé­dét. Pisszenés nélkül hallgatták egyik verset a másik után, és a rendszerint megható eseteket elmesélő balladákat. Meg kell azt is mondani, a félreértések elkerülése végett, hogy nem holmi nacionalista, hazafiaskodó esetek voltak ezek, ilyesmiről szó sem volt, mindössze arról, hogy Illyés Kinga elhozta a nyugati magyar emigrán­sok közé az újjáéledt romániai magyar irodalom biztató üzenetét: vagyunk, megvagyunk, élünk, alkotunk az osztatlan magyar kultúra javára. • Amikor ezeket a sorokat irom, rámnyitja sze­mét egy sikerült amatőrfényképről Illyés Kinga. Rövidre nyírt fiús fej, homlokba hulló parányi tincs, nyakán a ruha anyagából készült szalag, szép válla kibukkan a ruha dekolletage-ából. Sza­bályos orr, száj és világitó szempár, amelyből biz­tató sugár szállt a bécsi, a genfi és a többi esté ken a nyugati magyarság felé. hány másodperc múlva a Duna fenekén, a ho­mokban kaparásztam. Meglehetősen jó úszó vol­tam, néhány gyors tempóval fellöktem magam a a fenékről, de nem tudtam kiemelkedni a vízből, mert két szorosan össze kötött haló között buk­kant ki a fejem. Az örvény egy-kettőre visszarán­tott a mélybe. Talán ötször is felmerültem, de nem tudtam megkapaszkodni semmiben sem, igy csak hagy­tam, hogy a viz ismét fenékig vigyen. Erőm már igen fogytán volt, lélegzetet alig kaptam, amikor végül az egyik hajó faránál meg tudtam ragadni egy kötelet. Felhúztam magamat a hajóra, de ott újabb meglepetés várt rám. Szlovák olajszállító bárkára kerültem, melynek fedélezte vasból volt és a forró platnin olyan gyorsan ugráltam egyik lábamról a másikra, ahogy csak tudtam. A hajó orránál a viz fölé hajolva lesték a mat­rózok a barátommal együtt, hogy mikor tudnak a haj mánál fogva felrántani, dehát erre nem volt szükség. Kiderült, hogy vagy öt percig viaskod­tam a vízzel és a hajósok meg voltak győződve róla, hogy belefulladtam a Dunába. Talán mon­danom sem kell, hogy a később kimentett kajakot a vízparton a hátunkon vittük vissza a cserkész­telepre. • — Én is szeretnék elmondani nektek egy tör­ténetet, — szólt a társaság őszülő halántéku, vá­lasztékos eleganciával öltözött tagja. — A háború után a székesfehérvári Szent György kórház rom­má lőtt épületei körül létesített hadifogolytábor lakója lettem. Május elsején sorbaállítottak ben­nünket és meghallgattuk egy repülőszázados be­szédét, amelynek az volt a lényege, hogy őseink rosszul orientálódtak és most végre lehetőség nyí­lik arra, hogy ismét a magyarság őshazájával, kelettel építsünk ki baráti kapcsolatokat. — A beszéd végét már alig hallotta, mert elne­hezedett a fejem és rogyadoztak a lábaim. Az ün­nepség előtt magyar katonaorvosok figyelmeztet­tek bennünket arra, hogy tífuszjárvány tört ki a táborban és azt is megmagyarázták piros, gyor­san terjedő foltok az alhas környékén, láz és fej­fájás a betegség jelei. Gyógyszer nem volt, de talán nincs is a kiütéses tífusz ellen. Étvágyamat elvesztettem, még a szelet kenyér melletti egyetlen ételt, a déli szoká­sos felesborsó-levest sem tudtam megenni. Más­(Folytatás a 15-ik oldalon Klamár Gyula CSODA Irta: SZIL ASSY SÁNDOR T í

Next

/
Oldalképek
Tartalom