Magyar Hiradó, 1972. július-december (64. évfolyam, 27-52. szám)

1972-09-21 / 38. szám

MAGYAR KIRADÚ 9. OLDAL Thursday, Sept. 21. 1972 CSALÁDI ÜGY — Kedves Miss Homoki, 24 éves koromban mentem férjhez itt Amerikában amerikaihoz. Éreztem, hogy a férjem talán nem szeret \ alami lángoló szerelemmel, de megelé­gedtem annyival, amennyit kaptam. Nyolc évig tartott a házasságunk. Lehet, hogy előbb is csi­nálta, de én már a negyedik évben biztosan tud­tam, hogy barátnőket tart. Sokat nyeltem, sokat sírtam. Én mint varrónő nagyon sokat dolgoz­tam, néha éjfél is elmúlt, mire ágyba kerültem, a szezonban szom bat-vasárnapi szünetet sem is­merve, ő pedig nőkre költötte a keresetemet. A 8-ik évben aztán komoly viszonyba került egy lánnyal. Én akkor harmincegy éves voltam, a fér­jem 36, a lány 22. Egyszerűen a szemembe mond­ta, hogy megunt, nem kellek neki, váljunk el, mert el akarja venni. Sírtam, könyörögtem, hogy ne hagyjon el, akkor éppen beteg is voltam, de azt mondta, nem bánja azt sem, ha megvakulok a sírástól, akkor is elmegy, neki kell a lány. Azt hiszem, nem kell sokat magyaráznom, hogy ha akartam volna, messzire, sokáig elhúzhattam vol­na a válást, de olyan goromba, durva és erőszakos volt, és úgy fenyegetőzött, hogy már nem bírtam vele, mindent aláírtam, amit csak akart, és el­váltunk. Ennek két éve. Lassan kigyógyultam a betegségből is é3 az érzelmi csapásból is. Csen­desen élek, újra dolgozom és anyagi gondom me­gint nincs. Most aztán egyszerre csak beállított a volt férjem, hogy a nő otthagyta, egészen ösz­­sze van törve a csapástól. Mondhatom, csuynán néz ki. Sápadt, sovány, kopott, majdnem ron­gyos. Az a nő mindenképpen jól tönkretette. Pa­naszkodik, hogy mindent megbánt, amit te t, Ígéri, hogy megjavul és sírva kér, hogy esküdjünk meg újra. Borzasztó látni, hogy ez a férfi sir. Na­gyon szánalmasan néz ki, sajnálni lehet, amilyen az állapota. Mit tanácsol? VÁLASZ — Nem tudok elmélyülni a maga szá­nalmába. Szánalomra különben sem lehet második házasságot alapozni olyan férfivel, aki barátnők sorát tartotta, durván, erőszakosan, fenyegeté­sekkel kényszeritette ki a válást, betegen hagyta ott és nem érdekelte őt, ha maga belevakul is a sírásba, ha kisírja a szemét. Akkor maga Sirt. őt nem érdekelte a sírása. Most ő sir. Ezek miatt a könnyek miatt nem kell belemenni a második házasságba, amelyik az elsőhöz hasonlóan fog végződni. Egyszer már elpazarolt rá 10 évet. Ma­ga még csak 34 éves, de sokszor 10 éve már nincs ilyen kísérletekhez. Küldje el. ☆ ☆ ☆ BARÁTNŐM JELIGE — Kedves Erzsébet, van nekem egy barátnőm, egy egészen fiatal özvegy­asszony, akit nagyon szerettem, hozzám mindig jó volt, vagy talán nem tapasztaltam, hogy rossz hozzám, de most az utóbbi időben én úgy látom, és mindenféle gyanús jelekből észreveszem, hogy másokhoz nagyon rossz, amit én nem szeretek és már az a gyanúm, hogy rosszul ismertem meg és hogy hozzám is rossz. Mondjam meg neki, fi­gyelmeztessem rá? VÁLASZ — Gyanúval, tiszta, világos bizonyí­ték nélkül ítélni nehéz dolog. Ha még barátnő­jének érzi, akkor azonban kötelessége figyelmez­tetni. Előbb azonban jól nézzen körül tapasztal­ja ki. És elsősorban önmagát vizsgálja meg, hogy milyen lélekkel teszi, ne gyűlölettel, hirtelenkedő, önző hevességgel, hanem tiszta szívvel, szelíden, szinte résztvevőén. Ha igy vizsgálja, akkor va­lóban nem fog tévedni, hogy rossz vagy jó. ☆ ☆ ☆ DIVAT JELIGE. — Kedves Miss Homoki, első éve vagyok New Yorkban, ez volt az első nyár. Amit én itt öltözködésben, láttam, attól igazán pirulni kell. Sokszor szégyelltem magam, hogy a Second Avenuen milyen öltözködéssel jártak ma­gyar nők. Hogyan viselkedhetnek igy magyar nők? Legalább nekik kellene másként viselked­niük. VÁLASZ — Anélkül, hogy a Second Avenuet bírálnám vagy speciális védelembe akarnám ven­ni, a pucérság divatja: világdivat. Maga ugylát­­szik csak az utcán látta. Hátha még partykon és hasonló összejöveteleken látta volna! Akármiből készül a ruha, selyemből, szövetből, kartonból és akármilyen alkalomra készül, szabásának irány­zatában van valami közös vonás, még akkor is, ha rejtett irányzat: úgy fedni be a nőt, hogy mi­nél többet hagyjon pucéran. Az is mindegy, hogy mini, midi, vagy maxi. Mindegyik szabásának fő­célja: amikor a nő leül, feláll, lép, hajol, fordul, egyformán mindig többet mutasson meg belőle. ÜZENETEK — 1. Mrs. A. L. Sok ilyen klub van, központjuk is van. Ennek a cime: Natinoal Fe­deration of Grandmother Clubs of America, 203 Wabash Ave., Chicago, 111. 6060-. — 2. Molnár. Molnár Ferenc haláláig megtartotta magyar ke­resztnevét is. Minden iedgennyelvü könyve, szín­darabja fordításánál igy használta: Ferenc. — 3. F. (Passaic). A krónikairó Rogerius mester olasz pap volt, előbb váradi kanonok, később spa­­latoi érsek. A tatárjárás idején Magyarországon volt. Élményeit Carmen Miserebile cimü emlék­iratában beszélte el. AHOGY TETSZIK! (Folytatás a 7-ik oldalról) dálni kezdte a zoknimat. Aztán rámnézett és két cipőgomb szemében ez a kérdés csillant: hát nem mindegy, hogy milyen fajta vagyok? Hát te asze­rint Ítéled meg az élőlényeket, hogy milyen faj­tához tartoznak ? Hát ilyen ember vagy te ? És hogy kiábrándultságának nagyobb nyoma­­tékot adjon, újra harapdálni kezdte a zoknimat, aztán otthagyott, elvonult Monicához, aki nyom­ban ölbe kapta. Később megtudtam, hogy a kölyökkutya már nevet is kapott: Rosalindnak hívják. Ennek oka iránt nem kellett érdeklődnöm, Monica a sziniis­­kola első évfolyamának vizsga-előadásán Rosalin­­dot játszotta Shakespeare “Ahogy tetszik” víg­játékéban. Ott ültem tehát, s még mindig erőtlenül, s félig aléltan néztem a szőnyegen poroszkáló kölyök­kutyát. Helyesebben: Rosalindot, immár névvel ellátva és ilymódon önálló személyiséggé válva. “Kiskutya”, ez még általános fogalom, át lehet siklani fölötte, mint a napihiren. Azt lehet mon­dani — elvben: vidd vissza, Monica. Itt a taxi­költség, menj ki vele Batterseabe, mondd meg a kutyamenhely igazgatóságának, sajnos lehetet­len, a papám egy ilyen ember, rideg, kőszivü, nem válogathatja meg az ember, hogy hová születik. Azonkívül jól tudod, hogy a háztulajdonos kor­porációval kötött szerződés értelmében kutyát, macskát, madarat, teknősbékát, tehát semmifé­le állatot nem szabad tartani a lakásban. Hama­rosan kitudódik, meggyűlik velük a bajom. Azt is tudod, hogy mit rejt a jövő: butorrágás, szőnyeg­rágás, kényszerséta zimankós téli estéken, ami­kor tengeri szél rázza az ablakokat és az ember a villanykandallóhoz húzódva zsolozsmáza”, vi­gyázzon az ég minden jótét lélekre!” és bár te nem zsolozsmázol semmit, de náladnál jobban senki sem húzódik a villanykandallóhoz, minthogy szereted a meleget és utálod a hideget és én már látom magamat, amint megyek a viharos, ferge­teges éjszakában, a néptelen londoni utcán Rosa­­linddal, miközben a szélben hintázó utcai lámpák Hasfelmetsző Jack hajdanvaló árnyát vetítik a néma házfalakra. Vidd vissza a kiskutyát, Mo­nica! Mindezt talán el lehetne mondani, elvben, amig a kiskutya: kiskutya. De most már, hogy Rosa­lind? “Vidd vissza Rosalindot!”? Lehetetlen. Sa­ját, önálló neve van, jogos helye a társadalom­ban. Ügyes húzás volt a gyors névadás. Rosalind tehát marad. Rosalind a labrador drámájának potyautasa. (Ha ugyan valaha is volt labrador, “Segítség!” feliratú táblával a nyakán, ha a szo­morú labrador nem a kutyamenhely trükkje.) A' labrador már elkelt, kisasszony, de még tömérdek bánatos, otthontalan kutyával szolgálhatunk...” Rosalind érkezésének másnapján bizonytalan­ság támadt a neme felől. Hathetes kölyök-kutyá­­nál nehéz megállapítani az ilyesmit. Ott áll Ro­salind a szoba közepén és kihívóan néz. — Mondd, Rosalind, fiú vagy te, vagy lány vagy? Mire terpeszállásba helyezkedik és hetykén jó­kedvű pillantása félreérthetetlenül fejezi ki a választ: — Ahogy tetszik! ! íróinkról, könyveinkről (Folytatás a 8-ik oldalról) is tükrözi. Az idegen világba vetődött magyar család kezdeti nehézségeit, küzdelmeit kifejezi nagy költőnk néhány sora: “Ha nem értik a szavamat, hogy értenék sok keserű bánatomat...” Ezt az alapgondolatot te tökéletesen kifejezted a regényedben, amelynek sikerét Amerikában élő honfitársaink is magyar sikernek fogadhatnák el. Amire nézve én most a véleményedet kérem, az ettől független . . . Te, akinek sikerült könyveddel nemzetközi si­kert aratnod, mondd meg nekem, milyen legyen az irodalomban az a bizonyos “uj irány”, ame­lyet kollégáink olyan sokat emlegetnek mostaná­ban. Például milyen legyen az uj regény ... ? Kissé elgondolkozott, aztán élénken mondta: “Nincs szabály ... de egy feltétele mégis van a sikernek . . . Storyja legyen! Véleményem sze­rint a modern vázlatok, pasztellek és egyéb gyön­ge megrajzolások nem nyújthatják az igazi re­gény hangulatát. Legjobb, ha követjük a mi jó öreg mesemondóinkat ... az kell a közönségnek ma és az eljövendő időkben is. Az feledteti az olvasóval legalább ideig-óráig a lelkifájdalmat, az unalmat ... A story . . . ☆ ☆ ☆ Pár évvel később én végleg Amerikába kerül­tem és mert jött a második világháború, sokáig nem hallottam óhazai sikerekről. Csak sokkal ké­sőbb tudtam meg, hogy Földes Jolán, miután még irt néhány magyar tárgyú jó könyvet, aránylag fiatalon meghalt Londonban. Sokat gondoltam fentebb említett véleményére, mert olyan idők jöttek, amikor időnkint egy-egy nagy regénnyel elvonulni a kinti világtól, valóságos gyógyszert jelentett és hogy ezt mennyire keresték az em­berek, láthattam külföldi utazásaim idején. Leg­utóbbi alkalommal vasútállomásokon, ujságbó­­dékban, hivatali várótermekben lépten-nyomon láttam németül is, olaszul is Körmendy Ferenc érdekes, színes regényeit. Különösen Olaszország­ban forgott közkézen a “Budapesti kaland” és a többi, papirfedeles, zsebkiadásokban is, pedig ezek még háboruelőtti munkái a régen Ameriká­ban élő és nemrégiben New Yorkban meghalt kitűnő írónak. Családunk kedves, régi barátja volt, legyen szabad ezzel és ez utón búcsúznom, Tőle ... HUMOR ! VAKLÁRMA Az égő ház előtt nyugodtan sétál egy férfi. — De hiszen maga is itt lakik! Borzalmas tűz! — Nem kell vele törődni. Felettem egy tűz­oltó lakik, s néha estére hazahoz munkát.

Next

/
Oldalképek
Tartalom