Magyar Hiradó, 1972. január-június (64. évfolyam, 1-26. szám)

1972-05-04 / 18. szám

X& oldal MAGYAR HTRAM I EAJTÓVADASZAT (Folytatás) Robogás hallatszott kint a sötét éjben — jön a vadász társaság! Az erdői ut kanya­rulatánál egyszere kibukkant két fényes szem — a kocsik égő lámpásai — utánuk megint kettő, megint kettő, s még kettő! — négy kocsik! —, mind egyikbe két ülőt szá­mítva — nyolczan érkeznek — mi kettőn­ket, a már megérkezetteket hozzá számítva complet számban tizen leszünk! Ösmerve az ilyen viharos megérkezések után tüstént bekövetkező zűrzavart, legtanácsosabbnak találtam kész ágyamra lefeküdni, és ki­nyújtóztatott testem teljes hosszával az én territoriális birtokomat a tolakodók ellen megvédeni. Jöttek.is, mind a nyolczan nagy kopogás­sal, hahotával, a legjobb kedvben, hoztak is be magukkal meg a nyitott ajtón át any­­nyi hideg levegőt, hogy a szoba rögtön ki­hűlt. Én orromig húztam a takarómat, azok pedig azon panaszkodtak, hogy a szoba na­gyon bevan fűtve. Most következett a leg­veszedelmesebb pillanat. A megérkezettek levetfcozése. A sűrűén falba vert szegek, a hosszú pa­dok rögtön megteltek bundákkal, téiikabá­­tokkaí, puska tokokkal, úgy nézett ki, mint­ha nem is tizen, de dupla számiban, húszán lettünk volna. A vadászembereknél is úgy van, mint a dió héjazásnál, több a héja, mint a magva. Kosarakat is hozott néme­lyike az ő saját Ízlésének megfelelő eledel­lel. Az elég nagy szoba meg volt tömve úgy, hogy alig mozoghattak benne. Én csendesen fekve csak néztem és vár­tam, míg Ő kelmék lecsillapodnak. Végtére mindenki kiszemelvén fekvő helyét, ott be is rendezte magát. Négyen a hosszú pado­kon vetettek bundáikkal és egyéb öltönye­ikből ágyat, négyen a padlón szénából ké­szítettek fekvőhelyet. (Szalma Pétervár környékén, ahol a ibuza, a rozs nem terem, igen ritka tárgy!) Maradt éppen annyi hely a közlekedésre, hogy mi a hosszú asztalnál, a mormogó Szamovár mellé, a feltálalt éte­lek közelében, kik a pádon, kik vadászunk bútoraiból requirált lyukas szalma széke­in, könyököt könyökhöz szorítva, elhelyez­kedtünk. Vadászunk neje egy roppant nagy tál­ban, lágyra főzött tojásokat hozott be. Ezen váratlan meglepetésért az egész társaság egyhangú hürrá-vaí jutalmazta meg, és megkezdődött a balthazári zabolás. Volt is elég, pedig legizletesebb enni és in­ni való szép rendben feltálalva. Az asztal­nak jobb kézi végén állott a csillogó fényes­re kifent sárga rézes Szamovár, ép oílyan rézen hosszú tálcán. A bent forró víznek gőze felhőként szökött ki a fedele felső üregeiből, alatta a fehér hamun át meg pis­logott a nem kihűlt parázsok vörös fénye. Körülötte mint csirkék a . kotyogó tyuk mellett, a thea poharak szorosan egymás mellett, bennük egy-egy thea kanál, mel­­chior nagyobb részt, de pár darabja ezüst­­hői is. Egy másra rakva, a hely szűke mi­att, a poharak alá járó kis porczelián csé­sze aljak. A porczelián thea kanna az orrá­­badugott szabadon lógó thea szitával, mely arra szolgált, hogy a mély vízben felolvadt thea levelei a poharakba ne essenek. Egy papír zsák telve avval a hires négyszer raf­­finirozott kristályosán csillogó de kristály kemény orosz czukorral — ás egy másik zsák édes süteménnyel. A felső oldalán jobbra, balra kiálló fülei, melyek alul oda ragasztott fával vannak bélelve, nehogy az ember a Szamovár áthelyezésénél kezét az izzó* résen megégesse — és ahol a hasából kiálló csappal bezárt orra a melyből las­sú csöppekkel folyt ki a forró viz, az ez alá helyezett réz csészébe, a Szamovárnak va­lami élő lény színezetét adták. De úgy is van. Ilyen csiilámló fényes Szamovár érzékeink nagyobb felét elfog­lalja. A nézést, a tapintatot, a hallást. Ha még az aromatikus füvei megtelt thea kan­na is hozzájön érzéseink maradéka, a sza­golás és ízlés is ki vannak elégítve. Az oro­szoknál a Szamovár mormogása a társadal­mi összejövetelek élvezetei közt fő szerepet játszik. Ilyen forró Szamovár mellett az ember nem érzi a magányosságot. Mikor kihűlő félben van, akkor egy különös me­lankolikus hosszú hullámzó hang a hattyú dala. A Szamovár volt asztalunk főbb dísze és legtekintélyesebb tárgya. Mellőle tiszta fehér abroszon az asztal hosszában lefelé voltak, változó cziffraságu és formájú tá­lakon a lágy tojások, egy jókora darab roast-beef, ezt egy ujjan érkezett angol tagtársunk hozta, préselt Caviár és swaj­­czi sajtok, szardíniák felcsavart pléh pik­­szisükben kolbászok, (szalámi és lyoni), straszburgi ludmáj pástéta gömbölyű, vö­rös lemezes, fedeles csészéjében, egy négy­­szögű darab friss irósvaj, Freimann-né sü­tötte, már jó vastag szeletekre vágott, pompás csokoládé színű fekete kenyér egy lapos, tiszta szalvétával fedett kosárba szép rendben elhelyezve. Az asztal közepén pedig katona rendben felállítva igen jóhirü orosz tisztított rozs pálinka, mellette az angol keserű. Föliebh a Madeira, Xeres, Pontét Canet vörös fran­­czia borok. Mindezek környezve apróbb nagyobb' po­harakkal. Volt ott még egy puffant palack­ban .Benedictina likőr is. Nem lévén több hely az asztalon, egy tisztességes nagysá­gu papír zsákot interim az ablak deszká­jára helyeztek. Ebben volt a csemege dió, mandula, füge, dattlik, száradt szőlő, mo­gyoró. Ez, a csemege ebéd vagy vacsora után egyben járt a Benedictina likőrrel. Végső italnak pedig annyi thea, a mennyi kitelt a nagy poczakos Szamovárból. Az így fel­tálalt asztalhoz nem sokat kelle kérnünk “tessék kérem helyet foglalni”. III. KÉREM. LŐJ JE MEG A FÉRJEMET! —- Kik is voltunk? Ha még jól emlékezek, volt egy, a mi kellemetlenségünkre csali félig süket prókátor. Evvel az eszmecsere és értekezés csak ordítással volt lehetsé­ges. A kinek beszélni kellett vele, az a mon­dókát nem sémithatta le udvariasra, rövid szóval, nyersen iparkodott tőle szabadulni. Ezen okból eredtek többször aprehenziók, félreértések, czivakodások is a prókátor­ral, a ki különben igen becsületes, jószivü ember, és őszintén ragaszkodó, jó barát volt. Jellemzi a szerencsétlen süketeket az, hogy rendkívül érzékenyek, és gyanuskq dók; ha valakit, vagy pláne az egész tár­saságot nevetni látják, tüstént azt féltik, hogy Ö rajtuk nevetnek. Habár a mi Pró­kátorunk ebben kivételes tünemény volt, még is óvatosan kellett vele eljárnunk, ne­hogy' tüdőnket vesztő ordítással kelljen őtet csillapítani. Ő pápaszemmel ugyan, de igen jól lőtt és tapasztalt vadász ember volt, Engemet nagyon megszeretett, meg­lehet azért leginkább, mert én a legnyája-' sabb arczkifejezéssel hallgattam türelme­sen végig az ő mondókéit és csak kikerülhe­tetlen helyzetben ordítottam feleletemet az */ ő füleibe. Most az asztalnál is mellém fú­ródott Az én és az egész társaság szerencséjére, ezen a napon én voltam a piktoroknak egyedüli képviselője. Azt constatáltam, ha két piktor összeül, ezek azonnal belebonyo­lódnak a végtelen művészeti kritikákba — az ostoba vevő közönség értelmetlen rész­­rehajlóságába s. a. t. Az ilyen tárgyaláso­kat előidéző factumok nem merülnek ki, de kimerülnek untukban azok, a kik ezen tár­gyalásokat hallgatni kénytélénittettnek. Másik könyökömhöz szorítva ült egy or­vos, az én és a társas tagok egésségének mentprja. Ez nem talált elég szép szavakat az é mai és majd holnapi naphoz hasonló kirándulások feldicsérésére. Azt állította, hogy csak is a pétervári szokott mozdulat­lan kényelmes életmódnak ilyen erőszakos megzavarásával lehet a megsérült vért is­mét- folvóvá tenni és evvel sok betegsége­ket, bajokat megelőzni. Ő kényszeritett en­gemet ■ is. a vadászatra, és valóban, evvel mentett meg a már-már rajtam erőt vevő idegbajaimtól. E mai napig hálálom ezt neki — az az emlékének — hiszen a is már elvándorolt oda, ahová mi is vadászok vagy nem vadászok követni fogjuk. ^ ^ 6 ' ^ (Folytatjuk) yjgf ■’ Thursday, May 4th, 1972

Next

/
Oldalképek
Tartalom