Magyar Hiradó, 1972. január-június (64. évfolyam, 1-26. szám)
1972-04-20 / 16. szám
Thursday, April 20, 1972 MAGYAR HÍRADÓ 9. oldal MINDENÉRT FIZETNI KELL Irta: PAPP VARGA ÉVA Margit barátnőm elegáns, modern nő, lépést tart a Korral, de a saját korához is hozzátartozik még mindaz, ami együtt jár a szépségápolással, így egy napon magával vitt a hires “Beverly Hills Club For Women” kozmetikai intézetbe. Miközben a hangulatos étteremben ebédeltünk, nézegettem a nőket, akik csak úgy, bikiniben ültek asztalhoz, ha már eleget tornáztak ahhoz, hogy megengedhessék maguknak — a teát és a salátát . . . Miközben VARGA ÉVA figyeltem őket, eszembejutott, hogy volt idő, amikor a nagy cél érdekében én is vállaltam azt a szenvedést, amit itt eltűrnek jobb sorsra talán nem érdemes nőtársaim. <r ☆ ☆ Abban az időben, mikor még uj volt nekem, Hollywood, az unokahugom, Elsa, meghívott a Sunsett Strippen levő hires “Players” étterembe vacsorázni. Mialatt öltözködtem, Elsa várt rám és megjegyezte: “Még most is jó formád van . . . Biztosan rendszeresen tornáztál Budapesten is.” Elsa a rokoni kapcsolaton túl a barátnőm is, igy őszintén mondtam neki: — Nem tornáztam én soha, azért hogy megőrizzem az alakomat. Ha mégis megmaradt, inkább annak tudható be, hogy nagyon mozgékony vagyok, nyilván amiatt nem híztam el. Egyetlen sportot kedveltem csak, a hosszú sétákat. Itt már azt sem tehetem, csak az autókirándulások adnak sok örömet . . . Elsa, miközben érdeklődve hallgatott, elővett kézitáskájából egy füzetkét és lapozgatta. Átnézés után kitépett belőle néhány lapot és átnyújtotta: — Ezt a füzetet a férjem vette nekem. Bérlet, amelynek mindegyik szelvénye más és más testápolási műveletre jogosít. Ezeket neked adom, hogy tapasztalatból is Írhass arról, amit az amerikai nők —, különösen itt Hollywoodban fontosnak tartanak alakjuk és fiatalságuk megőrzése miatt. Azonnal csinálok számodra egy appointmentet az egyik hires torna- és kozmetikai intézetben.” Elsa másnap kis sportkocsiján már el is vitt oda, amit csak azért említek, hogy hangsúlyozzam, milyen fontos volt ez. Nem az, hogy elvitt oda, hanem az, hogy megvárt és hazahozott. Mert a. kezelés után én úgy éreztem, hogy minden csontom apró darabkákban van . .. Mégis, ma is azt hiszem, hogy azon az áron is érdemes volt kipróbálnom azt, ami a hirdetések, reklámok szerint az “örökifjú.sághoz” vezető ut. ☆ ☆ ☆ N i black System Witshire District Salon Az ultramodem bútorokkal berendezett fogadóteremben egy olyan külsejű lady fogadott, akinek alakja biztatóan hat arra, aki a kezelés végeredményében kételkedni mer. A nő kikérdez: hol szeretnék soványabb, vagy formásabb lenni? Mindegy, hogy mit felelsz, meri. ő szakértő-szemmel végignéz, sőt meg is tapogat ... Individual Figure Analysis Csengetésre bejön egy fekete angyal, aki “átvesz”, őt kell követned . . . Kedvesen, de határozottan elrendeli, hogy öltözz át a szomszéd fülkében, vedd fel azt a pizsamát, mely a kezelés alatt kötelező. Ha a pizsamád nem zippzáras, hanem gembolós, akkor úgy kell felvenned, hogy hátul záródjon. Ilyenformán szinte kényszermunkazubbonyba kerülsz,-de jó-is, mert másképp nyilván elmenekülnél fekvőhelyedről, mikor a gyógytorna első menetében megindítják alattad a gépezetet. Amig fekszel a diványszerü alkalmatosságon és alattad zug, forog a motor: exercycles vibrators”, az az érzésed, hogy hálókocsiban utazol a vonaton és nagyon rossz ágyat kaptál, közel a mozdonyhoz. Szerencsédre csekély húsz perc múlva zugó fejjel átmehetsz a másik fülkébe, ahol az előzékeny fekete angyal ráültet egy forgókerékre, amelyen olyanformáju acélkarikák vannak, mint egy-egy farsangi fánk . . . Reducing Passive Rollers Ezek a fémkarikák forognak és gyúrják, nyomkodják a testedet. A tempót lassítani nem áll módodban, mert kint őrködik az angyal . . . Nem rendelkezel önmagaddal, legfeljebb a fejedet, agyadat használhatod, gondolkoztam tehát és úgy jutott eszembe, hogy ilyen lehetett hajdanában a keréktörés . . . Csak az a remény adott lelkierőt, hogy talán a következő tortúra enyhébb lesz . . . pedig most jött még csak a java ... Bejött egy másik nő, a “pribék”, aki egy úgynevezett nyújtóra fektetett: Slenderizing Tables Mikor megindította alattam a gépet,végképp elcsüggedve gondoltam: lehet, hogy darabokra szakadok, de aztán, mint nagy baj esetén mindig, átváltott az agyam a reménykedésre: lehet az is, hogy ez a csodagép megnyujt és én, mint “nagy nő” fogok innen kikerülni . . . . . Folytassam tovább? Az első napra elég volt ennyi. Különben is csak a végeredmény fontos, amely miatt szenvednek itt a nők. Öreg aszszonyok, akik hisznek abban, hogy a gyógytorna megfiatalítja őket, no meg azok a fiatal nők, akik biztosra veszik, hogy a kezelés által megtarthatják fiatalos külsejüket, ruganyosságukat. A teremben a falakon köröskörül biztatóan mosolyognak rájuk a pompás alakú, félmeztelen filmcsillagok nagyított képei, hálás, elismerő soraikkal és névaláírásukkal. ü ☆ ☆ Amint kipihentem magam, talán tényleg felfrissültén . . . jelentkeztem szabadjegyemmel a hires “Bimini” gyógyfürdőbe, hogy a szenvedések után végre élvezzem azt, amit az ultramodern kezelés nyújt. Ámde arra napokig kellett várnom; mégis úgy éreztem, önmagámnak is, kedves olvasóimnak is tartozom azzal, hogy erről az újkori csodáról beszámoljak. (Folytatjuk' KÖNYVESPOLC: SZAKMÁRY WEÉR KÁROLY: "EGY LÉLEK NEW YORKBAN” Különös? Furcsa? Meglepő?... Tucatnyi hasonló szó között lehetne keresni azt, amelyik legjobban jellemzi Szakmáry Weér Károly Egy Lélek New Yorkban cimii verseskötetét. De minek a fejet törni a jellemzésen. Maga a költő gondoskodik róla, amikor azt Írja, hogy versek és verseskötetek az időben születvén, nemcsak a költő, hanem akarva-akarátlanu 1 a korszak kifejezői, természetesen írójuk tehetsége és a szőkébb történelemijén elfoglalt helye szerint. Ez esetben a költő: tehetséges. A szőkébb történelemben elfoglalt helye: viharos félévszázad és benne az emigráció. Tehát mindkét feltétel adva van ahhoz, hogy versei a kavargó korszakot fejezzék ki. Három évtized alatt, kimondott mondanivalóját zsúfolta bele ebbe a kötetbe. Három évtizedét, a világháborús orosz hómezőktől az uj Magyarországon és Nyugat-Európán át Amerikáig, ahol “villámsurolta bőrén serceg New York”. Egyetlen mondata arról, amit az utón látott: “Az autobiográfiám — E‘gy mondat lesz csupán: — Enynyi meg ennyi évig élt — Maródott furcsa lázban — Fuldoklóit menthetetlenül — A felhábo rodásban”. András fiához irt versében pedig ezt mondja: “Boldog, ki már kisgyermekként megérti — Hogy szodomás és gomorrás Föld, fiam — Testén a gyávaság penészes hullafoltja van —• S elpusztul itt a bátor, jógerincü férfi”. Egy négysoros: “Készül, épül a védelem — Diktál az államérdek — De végül majd ki védi meg — A védtelen emberiséget?” És a másik “A Szocióreformerek — Eredményesen működnek — eddig — A gazdagságot folytatják — És a nyomon, elölről kezdik”. A társadalmi problémák olyan erősen foglalkoztatják, hogy Szalay Lajos rajzaival illusztrált' verskötetébe egy terjedelmes társad alom-filozófia tanulmányt is beiktatott. Nála merészebben, de találóbban aligha jellemezték az egész polgári világ civilizációjának és kultúrájának formálásában is közrejátszó amerikai Uj Bal-t, amelyben: “a gazdag weathermenek, a szakállas vezérigazgató-ivadék anarchisták, a széplelkü hippyk. a haladó protestánsok és a forradalmi lelkületű if papok esküsznek össze egymással, a Maffiával ezen keresztül az alvilággal és a New York Times liberálisaival a “fönnálló rend megdöntésére’ A filozófia azonban megfér nála azzal, hogy a Firkálások a Kor Palánk jára cimü fejezet verseiben mintegy játékosan rádiókat, hirdetéseket tűz tollhegyre, még önmagát sem kíméli. Az amerikai magyar emigrációban az itten irók és költők könyvének sajnos, gyakran az a sorsa, hogy megveszik és a könyvespolcra .te szik. Szakmáry Weér Károly könyve nem erre való. Ezt olvasni kell. A költővel és filozófussal sokan nem lesznek azonos véleményen. Sem mon. danivalójában, sem tartalomban, sem formában. Ez a kötet azonban remélhetőleg megindítja a valóságos, termékeny kritikai vitát ami úgy hiányzik az amerikai emigrációs -irodalomból. h. cs. HAJNAL GÁBOR: A HALOTT FA Szomorúságban állok, a reménymadarak, kik itt laktak még feketeágaim közt, fölrebbentek és elrepültek. Már t\il sokáig vártak a lombra. Még itt vagyok, érzem a jég olvadását, de gyökereim elhaltak immár, ezt az esőt nem tudják már felinni. Ki lát most, azt reméli: lehet, hogy későn talán feléledek a kemény fagy után. De ha kinő a fii már és annyi zöld növény , s ha rügybe borulnak mind a többi fák. feketeségem minden kételyt eloszlat. Élő la voltam én, e sok hosszú tél előtt. Mi bennem élő voll, eltűnt a semmibe.