Magyar Hiradó, 1971. július-december (63. évfolyam, 26-52. szám)

1971-09-23 / 38. szám

” 5. oldal magyar HÍRADÓ Thursday, Sept. 23, 1971 A KÉRDSZT Irta: SZÉKELY MOLNÁR IMRE Évente egyszer elcsábít a kísértés és elmegyek New Yorkba a világ fővárosába. Eddig mindig úgy voltam vele, hogy az ördögnek tartoztam ez­zel az úttal, de most nem bán­tam meg. Könyvnr.pra hívtak, szép, gazdag anyag halmozódott fel az asztalokon. Jó munkát végzett Gyimesi Kásás Ernő festőművész. De a fő-főmogulok nem nagy hajlandóságot mutat­tak arra, hogy figyelembe ré­szesítsék az írókat. A sajtó foga­dáson a közönség előtt csak az egyik irót emlitették, a többi mintha ott se lett volna. New York magyar negyede épül, szépül, már amennyire a vállakozó kedv és a zseb engedi. Hát itt öröm ért és ezért nem bántam meg, hogy el­mentem New Yorkba. A meglepetéssel Bodnár Berci, a kiváló festő­művész szolgált. Egy pár cikkemet berámázott és ott tartja műterme szentélyében, ahol mindenki láthatja. Ezek után ne csodálkozzon senki, ha jól éreztem magam New Yorkban és, hogy az örö­möm teljes legyen a kiállításra szánt könyveket mind eladtam a magyar negyedben. Nem könyv­napra kell nekem oda menni, hanem a barátok közé. Ezt a tanulságot most már végérvényesen levontam. A másik meglepetésem az ebédre hivó gazda házánál ért. A felesége mesélt el két paprira kí­vánkozó történetet. Az egyiket most mindjárt el­mondom maguknak. A Rákosi-éra legvadabb ide­jén — mikor dühöngött a személyi kultusz, meg­kapta az értesítést, hogy a gyönyörű hatszobás, dumaparti lakásból ki kell költözködnie, mert azt kiutalták egy ÁVO-s ezredesnek. Nagysebtiben, lakás után nézett, meg is tetszett neki az egyik, amely mindenfélekép meg is felelt volna. De nagy lelépési dijat, 20,000 Ft.-ot kértek tőle. Neki er­re £em volt pénze. Ügyvéd urát internáló táborba csukták mint politikailag megbízhatatlant, aki ilyenformán ellensége a rendszernek. Szóval nem is lepődött meg, amikor megkapta a kilakoltatási végzést. De azért mégis nehezére esett, amikor pár napra rá kora reggel becsengetett két ávos, akik csak annyit engedélyeztek, hogy egyetlen ru­hát elvigyen magával. Aztán nekiláttak terep­szemlét tartani. Jó érzékkel nyitogatták ki azokat a szekrényeket, ahol az ékszereket tartotta. Nagy örvendezés között rakosgatták ki az aranyakat, a brilliánsokat az asztalra. Kutatás közben legjobb barátnőm Grünwald Aliz bejött a szomszédból, minthogy kora reggel volt, csak úgy pongyolá­ban. A látványból megértette, hogy mi történik itt és amig a két ávos mohón keresgélt a szekré­nyekben, addig Aliz bátran telerakta pongyolája zsebeit az asztalra kirakott ékszerekből. Majd “Szervusz, drágám’’ — sajnálom, köszöntéssel ki­libegett a lakásból. Később visszaadta, amit el­zsebelt. Én rendbehoztam magam, két ruhát vettem ‘magamra, hogy mégis tudjam cserélni, aztán le­mentem a kislányommal a kapuba. Éppen azon 'gondolkoztam hogy mit csináljak, mihez kezdjek, ■ amikor egyszer csak megjelent előttem az ávos ezredes. Megismert, köszönt és megkérdezte, Ihogy most mi lesz velem? — Azon gondolkozom éppen, hogy neki megyek a Dunának a kislányom­mal, mert ebben a kifosztottságomban más megol­dást nem tudok elképzelni. De mivel jó úszó va­gyok, félek, hogy feltámad bennem az életösztön és kiúszom. A kislányomat meg elveszi a viz, •■egyedül hal meg. — Az ávos ezredes jóindulatot mutatott, meg­kérdezte, néztem-e valahol lakást magamnak, mert még sem lehet, hogy az utcára kerüljek. Megmondtam, hogy már végigjártam a várost, ta­láltam is egy kislakást, ami megfelelő lenne, de a lelépést, a 20,000 Ft.-ot nem tudom megfizetni. — Na hát, hacsak ez a baj, jöjjön velem és el­vitt megnézni az általam kiszemelt lakást. — Ha ezzel megelégszik, ide beköltöztetem. — De mit csináljak vele? — panaszkodtam, amikor nincsen bútorom. — Azzal se törődjön, azt viszi el a volt lakásá­ból, amit akar. Az ávós ezredes szavának állt, a lakást lefog­laltatta az ávó részére és a bútoraimból még a zongorát is elengedte vinni. Ezután minden rend­be lett volna, de a lakásba nem vezették be még a közmüveket, nem volt gáz, vízvezeték és villany. Az ezredes ezt is elintézte. Másnap kijött egy mérnök a közmüvektől, aki fontoskodva mérics­kélt a konyhában és az előszobában, majd kijelen­tette, hogy ide bizony csöveket kell lerakni és ez átalakítással jár. Jó, ha hetek múlva készen lesz­nek vele. Beszélgettünk, tanakodtunk, közben be­hívtam a szobámba, ahol az ágyam fölött állt az Ur Jézus képe, alatta pedig a Krisztus kereszt. A mérnök nagy szemet meresztve elcsodálkozott: — Hogy lehet egy ávosnőnek kereszt ? lakásá­ba? Erre én elmondtam neki a kálváriámat. A fiatal mérnök egyszerre megváltozott. Láttam az arcán a részvétet, az együttérzést. — Az én anyám is internáló táborban van, ka­kiknak minősül és összeütközése támadt a ható­ságokkal. — A mérnök ettől a perctől kezdve megválto­zott. Ha igy áll a dolog — mondta — akkor megyek máris intézkedni és egy óra múlva égett a villa­nyom és folyt a viz a csapban. Teltek-multak a hetek, észrevettem, hogy nagy­fokú tartózkodással viseltetnek velem szemben a ház lakói. Egy szép napon nagy alázatosan be­állít hozzám a házmesterné: — Visszajött a levele az internáló táborból. Az urát már elvitték onnan . . . A hir a házmesterné száján szétfutott a házban és ettől kezdve mindenki mosolyogva, boldogan, együttérzéssel köszönt. — így tett csodát az én életemben a kereszt és ezzel még csak jobban megerősített a hitem­ben . . . ÉDES ANYANYELVŰNK: HOGY MAGYAROK MARADHASSUNK Vádiratnak szánom e hamaros sorokat; vád­iratnak a magyar nyelv dolgában. Nem először szólok a témáról; valószínűleg nem utoljára. Örök a probléma; engem azóta foglalkoztat, mióta elhagytam a szülőföldet. Elszakadtam az élő nyelvforrástól. Jóidéig kizárólag egy idegen nyel­ven kellett kifejeznem magam, nemcsak szóban, de írásban is. így hozta a sors, a küzdelem a be­tevő falatért. Nos, minél könnyebben forgott számban az idegen beszéd és minél kevesebb fej­töréssel tolultak a toliamra másfajta idióma kife­jezési formái, stílusbeli inde-bindéi, annyival in­kább fokozódott aggoralmam: eltávolodván az eleven forrástól, eltörhet, legalábbis megrozsdá­sodhat bennem egy rugó, az apáimtól örökölt nyelv rugózata. Lazulhat a nemzethez fűző kötelék, a nemzetet összetartó kohéziós erő. A nyelv. Ha el­romlik, idegen leszek-maradok a világban mind­halálig. Mondom, derekas volt aggodalmam, hiszen ha nem is élhettem egy — nekem elviselhetet­len — társadalmi rendszerben, a távolban is — és a lélekben — a nemzet részese kivántam-akar­­tam maradni. A nemzet részese, mely igazából nyelvében él. De hogyan — elszakadva az eleven forrástól? Rémületem akkor érte el tetőpontját, midőn évek múltán újra magyarul kellett szóla­­nom a párisi rádióban és “visszahallgatva” a hangszalagot, döbbenten tapasztaltam: hol el­nyelem, hol lazán rezzentem györnyörü r-ünket. Teremtőm, raccsolok! Ennyire belémfészkelte vol­na már magát uj környezetem hehezetes nyel­­deklése? S csekéiyke szabadidőmben kapkodtam könyvespolcomról Arany János-kötetemet és ol­vastam fenhagon a Toldit, az őszikéket. Meg reg­­gelenkét, borotválkozás közben, ismételtem egy­re az együgyű versezetet: Répa retek mogyoró korán reggel ritkán rikkant a rigó. Ropogtattam garral a paprikaizü, édes r-eket. Nem raccsolok, nem daccsolok! Akkor történt, hogy egy családhoz voltam hi­vatalos. Apa-anya magyar és — zalai. Két lány­ka. Már itt születtek, vagy pólyásként kerültek ki. Ne mtudom, nem is érdekes. Elég annyi, hogy franciául köszöntek illendően és tökéletes hang­súllyal. Étkezés közben is ekként kínáltak. Csak akkor nyitották magyar szóra ajkuk, midőn mi felnőttek a szalonban cigarettafüstbe burkolva jeles emésztőitalokat kortyoltunk. Magyarul is tökéletesen beszéltek a lánykák és — fogódzkod­junk meg! — zalai tájszólással. Másik esetem érnél is tanulságosabb. Pár hó­napja ismerkedtem meg az “esetet” példázó csa­láddal. Nem sokkal azután, hogy a magyar apa — valamely tudomány nevezetes professzora az egyik amerikai egyetemen — vendégtanárként váro­sunkba érkezett. Az anya is magyar és- ügyesen ir-irogat tudós apja és még tudósabb- nagyapja öröksége folytán. Gyermekeik? Ritlfa^aép lány az egyik, a fiú meg jólszabott fiatalember. Mind­kettő jócskán innen a harmincon. Egyszóval pa­rányi süldők voltak, midőn az ősi nylevforrástói eltávolodtak. Mayflower-ivadék — az úgyneve­zett tengerentúli “arisztokrácia” — nem beszél­hetne elegánsabban angol-amerikaiul, mint e két fiatal. De ugyanilyen hibátlan bírják a magyar nyelvet. A budapesti “tájszólást”. Kifejezéseket — “Ne mondja!”, “Ne idegesítsen!”, s igy tovább —, melyek úgy köszöntöttek rám, miként rég nem látott, már-már elfelejtett rokonok. A legmulatsá­gosabb az “esetben”, hogy — örökségképpen — szintén mindkettő ir. Felváltva angolul, magyarul. A lány prózát, a fiú főképp verseket, sőt kitűnő verseket. Hallgatva, majd olvasva, az 1956-os Ju­hász Ferenc poézisének szépségeire kellett mind­egyre gondolnom. Nem mintha amerikai hono3, kétnyelvű tanítványa utánozná a hazai költőt. Uj szavak-képek-foimák is vannak a fiú írásaiban — ihletései az uj környezetnek. Másról van itt szó. Üzenet ez a palackban arról, amit az ifjú költő 15 éve elhagyott és ami benne azóta megmaradt. Emlékszünk még a hazakerült csángókra? Em­lékszünk ámulatunkra izes magyar beszédüket hallva? Szebben beszéltek, mint a honiak. Pedig a csángókat — e parányi szigetet — századokon át folyta körül a román- és más idegen nyelv­tenger. Úgy kell lennie, hogy aki nem akarja el­felejteni a nyelvet, nem is felejtheti el. Ma már kinevetjük azt, aki — inkább rosszul, mint jói —, elsajátítván az uj környezet idiómáját, emig­ráns társaságban affektálva kérdi: “Hogy is mondják magyarul? Bocsánat, de olyan könnyen felejt az ember . . .” Nincs bocsánat e hamis pó­zolásra. Mindent elfelejthetsz — egykori szere­tőd és utcád nevét, balatoni villád kataszterszá­mát —, csak azt nem, hogyan mondtad anyád nyelvén — jaj! — ha fájt-fáj valamid? Mindent levetkőzhetsz magadról, csak éneklő, ugyanakkor pattogó hangsúlyodat nem. S ha valóban foglalko­(Folytatás a 9-ik oldalon.) Srckeljr-Molnár Iw»

Next

/
Oldalképek
Tartalom