Magyar Földmivelö, 1910 (13. évfolyam, 1-43. szám)

1910-07-03 / 26. szám

MAGYAR FÖLDMIVELŐ 7 ják és azok a kevesek is legtöbbször közönyösen gondolnak arra, hogy: — A máramarosi és besztercei havasokon túl tizenötezer magyar él. Öt községben, Bukovinában pl. Közel vannak ők az édes hazához, Magyar- országhoz. És mégis nagyon messze. Mert a mi szivünk csak alig dobog feléjük. Másrészt, mert a hatalmas bérceken, hegyeken alig visznek utak. A Kárpátokat választó, őrző határul rendelte a Gondviselés. Gazdasági, kereskedelmi forgalom nincs a két ország közt. Ha a katonai politika nem eről­teti az orosz határra vivő vasutakat... bizony talán ma is csak Oderbergnek vagy Lembergbe kerülve juthatnánk el... idegenbe szakadt testvéreinkhez. Ma már azonban félanyi fáradsággal érhetjük el a bukovinai magyarságot. Ezt a testvérnépet, melyet oly kevesen ismernek itt a magyarok hazájában, illő már egyszer közelebbről megismerni. Mi ezen célból nyitottuk meg fent címzett rovatunkat. Az odautazó jeles írónk Szemnec Emil nyomán írjuk le azon tapasztalatokat, miket ő tett a bukovinai magyarok közt. B. G. Huszonnyolc mm. búza egy holdon. Óriási feltűnést keltett a minap Oroszországban két orosz gazdálkodónak szenzációs mezőgazdasági találmá­nya. Az illetők, a két Dentschinszky testvér közel két éven át tanulmányozták a dolgot s megállapí­tották, hogy a termés bőségét meg lehet négysze­rezni is az ő uj módszerük szerint. A kísérletezést sovány orosz földeken próbálták ki s megfigyelésük­ről egy berlini könyvkiadó kérésére könyvet is Ír­tak, mely rövid idő alatt oly népszerű lett mint a legizgatóbb olvasmányok bármelyike. A leírás szerint az eljárás nem költséges, csak fáradságos, mert az elvetett buzapalántákat az ő módszerük szerint szét kell ültetni, ami holdan­ként 20—25 napi munkaidővel igényel többet mint a rendes mezei munka. Maga az eljárási mód a következő: A felszántott terület, mint rendesen, beülteten­dő búzával, vagy rozszsal s utána négy hétre, mikor a búza már fiatal palántát hajt, óvatosan kiszedendő a földből s előre készített ágyakba jó mélyen újra elültetendő. A gyökér, miután pihentebb és vizenyő- sebb földbe jut, pár nap után megerősödik és 2-3 hét lefolyása alatt bokorszerüen, gyorsan kez'd fej­lődni. A két orosz szerint egy-egy bokor 30—50 szálból áll, melyek mindegyike tele van búza, vagy rozsszemekből álló hüvelyekkel. Az ilyen bokor búza, mely legalább 25—30 fej maghüvelyt tartal­maz, minden időjárásnak ellenáll úgy, hogy az ülte­tést egész bátran 3 héttel előbb is meg lehet kez­deni, mint rendes körülmények között. A termés bősége állítólag meglepő. A kísérletező orosz gazdák szavatosságot adnak arról, hogy a fenti módszer szerint 28—30 mm. búzát vagy rozsot lehet termelni holdanként. Ha a gazdag terméshez még hozzávesszük azt az értékű szalmát is melyet az aratás után a gazda nyer a termés mellett, úgy valóban nagyon kifizeti magát az a nem kis fáradság, mely a palántázással jár. ■ ■ MX DJSAOT ■ ■ A nagy veszedelem. Kolera fenyeget. Nem kell félni . . . de csak vigyázni tessék ! A fekete halált, ez a rettenetes veszedelme, pusztítója az emberiségnek már pusztít az öreg Európába is. Körülöttünk, mögöttünk való országokban már reszketnek az emberek. Rémesen fut végig a hir nálunk is, hogy — Itt a kolera! Az öldöklő, fekete kaszás, mely hatalmasabb rendet vág a népek sorába, mint akármilyen nagy, hatalmas háború. Az emberek akkor izgalomba jutnak, ha végig zug a hir: — Itt a háborít! ' ’Iszen az élet ösztön, a halál gondolata mindig hatalmas érzéseket rezegtetnek meg az emberekben. De fekete halál gondolatára bizony vas ideg is. * * *■ Azért figyelmeztetjük népünket, hogy mindazon intézkedéseket, melyeket a józan ész, a tapasztalat, a hatóság tesz, ajánl a lehető, legnagyobb lelkiisme­reteséggel vigye keresztül. A kolerának a leghatalmasabb ellensége az emberek, a lakosok elővigyázata. Tehát nem kell félni, ijjedezni. Sopánkodni. Hanem cselekedni. Vigyázni és egymásnak segítségére lenni. * * * Vannak, egy mese szerint a kik félelmükben haltak meg. A mese igy szól: Nagy kolera volt. Az öldöklő angyal már ké­szült egy igen jó és erkölcsös városba. Az irgalom angyala megállította útjában és sirva kérte, ne bántsa a jó embereket. Végre hosszú alkudozás után abban állapodtak meg, hogy ötszáz embernél többet nem fog leteriteni. A veszedelem megkezdődött. Borzasztó volt az. Nem ötszáz, de sokkal több ember elpusztult. Mikor végre megelégelte az öldöklő an­gyal s csöndesség lön, szemrehányást tett az irgal­masság angyala, hogy ígéretét nem teljesítette. Öt­száznál több halt meg. Az öldöklő angyal kajánul mosolygott és szólott: »Nem, te csak arra kértél és én azt Ígértem, hogy a fekete halál (a kolera) öt­száz embernél többet ne bántson. A kik ezenfelül meghaltak, azok mind gyermekes félelemből hullottak el. Ők maguk az okai, mert remegtek s ha legkisebb változásuk volt, a veszedelembe szaladtak. Erőltették hogy — kolerások legyenek.« Ez mese. De a tanul­ság csakugyan szembeötlő, ha egy kis bajunk van, ne keressük az alkalmat arra, hogy kolerá­sok legyünk. Figyelő. * — Kegyelem húsz elítéltnek. A király nyolcvanadik születési évfordulója alkalmából az igazság­ügyi minisztérium előterjesztése alapján busz felségsértésért és izgatásért első Ízben elitéltnek megkegyelmezett, — f Forster Kálmán. A magyar mező­gazdaságnak lelkes barátja és szorgalmas napimunkása dűlt ki Forster Kálmán miniszteri tanácsosban, akit váratlanul, rövid betegség után, munkás életének javakorában a múlt héten ragadott ki közülünk a halál. A boldogult teljes emberöltőn át szolgálta a magyar föld érdekeit, úgyis mint gyakorlati gazda, úgyis mint nagyrangu tisztviselője a földmivelési minisztériumnak. Mint gazda, megyeszerte hires gazdasággá fejlesztette pusztarádai (Pest m.) szép

Next

/
Oldalképek
Tartalom