Magyar Földmivelö, 1905 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1905-03-05 / 9. szám

MAGYAR FÖLDMIVELÓ 71 tehát szó sem lehetett. Hasz ember tehát egy hossza köté­len a koporsó elé fogta magát és azt igy vonták fel a hegyre a temető felé. A temető kapuját azonban méternyi hó boritja, úgy hogy a kiséret kénytelen volt a koporsót a kapu felett a sirkertbe venni. A temető maga hosszú fehér sikságot mutatott, ami alig különbözött a környezettől. Mély árkot kellett vájni, amig.földre találtak és csak ezután ás­hatták meg a keményre fagyott földben a sirt. így persze azt sem lehet tudni, hogy az uj sir párhuzamos-e a többi­vel. Ez majd csak akkor derül ki, amikorra a hó már el­olvad, úgy május derekán. — Orosz szökevények Győrött. Győrből Írják, hogy a csendőrség a megyében két orosz katonaszö­kevényt állított a szolgabiróság elé csavargás miatt. Az egyik Nitkovszky József 39 éves, a másik Golombeszky Kálmán 31 éves buhovi illetőségű gyári munkás, tartalékos katona. A szolgabiró tolmácscsal kihallgatta őket, mire a két szökevény előadta, hogy Buhovból azért szöktek meg, mert a mandzsurai hadsereghez behívták őket. A háború és a tisztek kegyetlensége elriasztja őket. Triesztig vasúton mentek és onnan gyalog jutottak Magyarországba. A koldu­lás nem lévén rájuk bizonyítható, a szolgabiró a szökevé­nyeket szabadlábra helyezte. — Amerika áldozata. Kétszer is megjárta ynár Pongrác János 55 éves móri lakos az újvilágot: mind­két esetben tört reményekkel tért vissza. A napokban is­mét elzülötten érkezett Mórra. Felesége, akit hat gyerme­kével együll hűtlenül elhagyott, nem fogadta valami szíve­sen. E miatt, meg hogy Singer Ferencné, a kinek házában a felesége lakott, szintén reátámadt, annyira megdühődött, hogy beverte a ház ablakait, sőt egyebet is tett volna, ha be nem viszik a községházába. A magánzárka még jobban elvette az eszét, reggelre felakasztotta magát. — Angol parasztszinház. Anglia néhány vá­rosában még ma is is az a szokás, hogy a földmivesek egyszer egy esztendőben szinelőadásokat rendeznek. Hilden- boroughban a földmivesek „Brian szerencséje“ cimü dara­bot adták elő s a szereplők közölt volt három kertész, két kovács, két inas s néhány mesterember s földmives. Az összes szerepeket férfiak játszották, az előadás előtt a falu orgonistája saját szerzeményű nyitányát játszotta. Az elő­adás nagyon tetszett. — Tengerbe merülő város. Liszabonból je­lentik, hogy Espenhó portugál tengerparti városkát, a mely nyáron kedvelt fürdőhely, az a veszedelem fenyegeti, hogy a tenger hullámai elárasztják és házait összedöntik. Néhány hónappal ezelőtt kezdődött meg a tenger hullámainak tá­madása a városka ellen. Közvetlenül a tenger partján egy kis templom állott, a mely egy ideig megküzdőit a hullá­mokkal, a melyek egyre körülnyaldosták, de végre is be­omlott. Csupán a haranglorony állott még hetekig magá­nosán, de most már ezt is elsodorták a hullámok s vele nyolcvanegy házat. E házak helyén most már tenger van, a mely egyre messzebb hatol be a szárazföldre. Orosz-japán háború. .4 nemzetközi bizottság meghozta Ítéletét a hulli esetre vonatkozólag. Az Ítélet Oroszországnak kedvez. Konstatálja, hogy Rosdesztvenszki teljes joggal gondolhatta, hogy az orosz hajóraj veszedelemben forog s igy a halászbárkák bombázása indokolt volt. Ezzel szemben viszont Oroszor­szág kötelezi magát, hogy a kárt megtéríti. Ez tehát az első győzelem, amelyet Oroszország a japán-orosz háborúban aratott. A békéről feltűnően sokat beszélnek. Tárgyalják a nyil­vánosságra jutott orosz békefeltételeket s különösen angol részről hangsúlyozzák, hogy japán azokat nem fogadhatja el. Oroszország Mandsuországnak majdnem kéthármadát meg akarja tartani, amibe Japán nem egyezhetik bele, bár Koreát és Port-Arthurt megkapja. Oroszország igy tulaj­donképpen Kínával akarja kifizettetni a költségeit. Japán részről természetesen még nem nyilatkoztak ezekre mende­mondákra. A békekilátásokról annyi szivárgott ki, hogy Japán szí­vesen venné, ha közvetlenül Oroszországgal tárgyalhatna s ha Oroszország e végből közelednék a tokiói kormányhoz, azonban attól sem idegenkedik Japán, hogy Anglia vagy Franciaország közvetítőként szerepeljen. Az orosz mérték­adó körökben határozottan növekszik a békés áramlat, azonban annyira még nem jutott a dolog, hogy az orosz kormány békét ajánlót volna. Ezt megelőzőleg minden esetre fegyverszünetnek kell bekövetkeznie s amig ez meg nem történt, szó sem lehet béketárgyalásokról. Szó sincs a békéről. A békehíreket — Írják a világuj- ságok a börze kupecei hirelik. Egyetlen szó sem igaz. Az orosz kormány inkább még nagyobb nyomatékkai akarja folytatni a háborút s azt reméli, hogy a Kuropatkinnak küldött segitőCsapatokkal a tavaszi hadjáratban nagyobb sikereket fognak elérni. Hírek a csatatérről nem érkeztek. Néhány kisebb összecsapáson kívül nem jelentettek egyebet * Magyar baka levele Mukdenböl. A szegedi 46-ik gyalogezred egyik magyar főtisztje, Csicserics alezredes — mini annak idején megírtuk — ott van a szélső keleti harc­téren, hol a hadügyi kormányzat megbízásából a japán fő­hadiszállásról tanulmányozza a háborút. Magával vitte ked­venc szolgáját, Sánta Sándor makói fiút, aki a 46. ezredben szolgált. Több levelet irdogált haza azóta Mukdenből a s*e- gedi baka. Egy idő óta elhallgatott s már azt rebesgették, hogy elpusztult. A napokban újra életjelt adott magáról. Levelet irt a húgának. A szegedi katonának érdekes levelé­ből ime egy rész: Kelt, Mukden, 1904. jan. 10. Kedves testvérem ! Szeretett kedves szüleim és testvéreim! Kívánom a jó Istentől, hogy e levelem a legjobb egészségben találja önöket, olyanban, mint amilyen van nekem. Hozzám kül­dött levelüket megkaptam s megértettem belőle, hogy kedvesem elhagyott. Áldja meg az Isten akként, mint beváltotta nékem telt ígéretét L Engedelmet kérek mind­nyájuktól. hogy ily sokáig nem irtani, de nem igen van kedvem semmihez. Öreg vagyok, mint a szegedi kaszár­nya Fogaim is kopottak, megunták enni ezt a száraz ke­nyeret. Pedig odahaza is sok katonakenyeret ettem meg. Le is vagyok satnyulva. Színtelen is vagyok. Bizony jól esnék egy kis hazai kolbász. Sok hús nap virradt már reánk. Sokszor jöttünk olyan tűzbe, hogy körülöttünk csak úgy zuglak-bugtak a golyók. Sokszor csak lovaink­nak volt köszönhető, hogy menekülhettünk. A külföldi tiszt urak a vonatban vannak s ott lesznek, mig a nagy­hideg elmúlik. Mi pedig földbeásott veremben tanyázunk, mely nagyon egészségtelen. Borzasztó nép ez! Minden héten lefejeznek tiz-tizenöt embert. En is sokat láttam már, mikor lefejezték őket. Kaszával vágják le a fejét. Igen csúnya mesterség ez! Minden csekélységért fejét veszik az embernek. Kekem is egyszer elloptak 70 forinto­mat. Negyvennyolc óráig kínozták az embert, mig beval­lotta, hogy csakugyan ő vette el. Ekkor, mindjárt fejét vették. Itt az emberek épp úgy járnak, mint az asszonyok. Ruházatuk éppen olyan, mint az asszonyoké. Télen is fedetlen fővel járnak. Kedves testvér! Azt Írtad nekem, hogy sok rossz hirt hallottatok felőlem. Ne törődjetek vele! Ha hazamegyek, majd meghazudtolom. Most pedig szárnyára bocsájtom levelem, hadd vigyen hirt kedves szü­leimnek s testvéreimnek. Kiket messze távolból is tisztel. Sánta Sándor s. k. A SZERKESZTŐSÉG POSTÁJA T. Gyula (iszod. Küldünk egy-két könyvet, csak méltóz- tassék vagy néhány bélyeget alkalmilag szerkesztőségünk­höz juttatni, Tessék a kör nevében az Országos Gazdaszö­vetséghez népkönyvtár érdekében folyamodni. Cim : Gazda­szövetség Budapest, Köztelek. Cz. K. H. R. Hát kérem szeretettel, annyit csak meg­lehetett volna tenni, hogy egy levelező-lapon értésünkre ad­ják : tessenek továbbra is küldeni. De bizony sokan még erre sem gondolnak. A lapot azonban annak rendje és módja szerint szívesen elfogadják. Kath Olv.-Kör Báttya. Előfizetése rendezve van a bekül­dött összeggel 1905. junius hó 31-ig.

Next

/
Oldalképek
Tartalom