Magyar Földmivelö, 1905 (8. évfolyam, 1-52. szám)
1905-03-05 / 9. szám
MAGYAR FÖLDMIVELÓ 71 tehát szó sem lehetett. Hasz ember tehát egy hossza kötélen a koporsó elé fogta magát és azt igy vonták fel a hegyre a temető felé. A temető kapuját azonban méternyi hó boritja, úgy hogy a kiséret kénytelen volt a koporsót a kapu felett a sirkertbe venni. A temető maga hosszú fehér sikságot mutatott, ami alig különbözött a környezettől. Mély árkot kellett vájni, amig.földre találtak és csak ezután áshatták meg a keményre fagyott földben a sirt. így persze azt sem lehet tudni, hogy az uj sir párhuzamos-e a többivel. Ez majd csak akkor derül ki, amikorra a hó már elolvad, úgy május derekán. — Orosz szökevények Győrött. Győrből Írják, hogy a csendőrség a megyében két orosz katonaszökevényt állított a szolgabiróság elé csavargás miatt. Az egyik Nitkovszky József 39 éves, a másik Golombeszky Kálmán 31 éves buhovi illetőségű gyári munkás, tartalékos katona. A szolgabiró tolmácscsal kihallgatta őket, mire a két szökevény előadta, hogy Buhovból azért szöktek meg, mert a mandzsurai hadsereghez behívták őket. A háború és a tisztek kegyetlensége elriasztja őket. Triesztig vasúton mentek és onnan gyalog jutottak Magyarországba. A koldulás nem lévén rájuk bizonyítható, a szolgabiró a szökevényeket szabadlábra helyezte. — Amerika áldozata. Kétszer is megjárta ynár Pongrác János 55 éves móri lakos az újvilágot: mindkét esetben tört reményekkel tért vissza. A napokban ismét elzülötten érkezett Mórra. Felesége, akit hat gyermekével együll hűtlenül elhagyott, nem fogadta valami szívesen. E miatt, meg hogy Singer Ferencné, a kinek házában a felesége lakott, szintén reátámadt, annyira megdühődött, hogy beverte a ház ablakait, sőt egyebet is tett volna, ha be nem viszik a községházába. A magánzárka még jobban elvette az eszét, reggelre felakasztotta magát. — Angol parasztszinház. Anglia néhány városában még ma is is az a szokás, hogy a földmivesek egyszer egy esztendőben szinelőadásokat rendeznek. Hilden- boroughban a földmivesek „Brian szerencséje“ cimü darabot adták elő s a szereplők közölt volt három kertész, két kovács, két inas s néhány mesterember s földmives. Az összes szerepeket férfiak játszották, az előadás előtt a falu orgonistája saját szerzeményű nyitányát játszotta. Az előadás nagyon tetszett. — Tengerbe merülő város. Liszabonból jelentik, hogy Espenhó portugál tengerparti városkát, a mely nyáron kedvelt fürdőhely, az a veszedelem fenyegeti, hogy a tenger hullámai elárasztják és házait összedöntik. Néhány hónappal ezelőtt kezdődött meg a tenger hullámainak támadása a városka ellen. Közvetlenül a tenger partján egy kis templom állott, a mely egy ideig megküzdőit a hullámokkal, a melyek egyre körülnyaldosták, de végre is beomlott. Csupán a haranglorony állott még hetekig magánosán, de most már ezt is elsodorták a hullámok s vele nyolcvanegy házat. E házak helyén most már tenger van, a mely egyre messzebb hatol be a szárazföldre. Orosz-japán háború. .4 nemzetközi bizottság meghozta Ítéletét a hulli esetre vonatkozólag. Az Ítélet Oroszországnak kedvez. Konstatálja, hogy Rosdesztvenszki teljes joggal gondolhatta, hogy az orosz hajóraj veszedelemben forog s igy a halászbárkák bombázása indokolt volt. Ezzel szemben viszont Oroszország kötelezi magát, hogy a kárt megtéríti. Ez tehát az első győzelem, amelyet Oroszország a japán-orosz háborúban aratott. A békéről feltűnően sokat beszélnek. Tárgyalják a nyilvánosságra jutott orosz békefeltételeket s különösen angol részről hangsúlyozzák, hogy japán azokat nem fogadhatja el. Oroszország Mandsuországnak majdnem kéthármadát meg akarja tartani, amibe Japán nem egyezhetik bele, bár Koreát és Port-Arthurt megkapja. Oroszország igy tulajdonképpen Kínával akarja kifizettetni a költségeit. Japán részről természetesen még nem nyilatkoztak ezekre mendemondákra. A békekilátásokról annyi szivárgott ki, hogy Japán szívesen venné, ha közvetlenül Oroszországgal tárgyalhatna s ha Oroszország e végből közelednék a tokiói kormányhoz, azonban attól sem idegenkedik Japán, hogy Anglia vagy Franciaország közvetítőként szerepeljen. Az orosz mértékadó körökben határozottan növekszik a békés áramlat, azonban annyira még nem jutott a dolog, hogy az orosz kormány békét ajánlót volna. Ezt megelőzőleg minden esetre fegyverszünetnek kell bekövetkeznie s amig ez meg nem történt, szó sem lehet béketárgyalásokról. Szó sincs a békéről. A békehíreket — Írják a világuj- ságok a börze kupecei hirelik. Egyetlen szó sem igaz. Az orosz kormány inkább még nagyobb nyomatékkai akarja folytatni a háborút s azt reméli, hogy a Kuropatkinnak küldött segitőCsapatokkal a tavaszi hadjáratban nagyobb sikereket fognak elérni. Hírek a csatatérről nem érkeztek. Néhány kisebb összecsapáson kívül nem jelentettek egyebet * Magyar baka levele Mukdenböl. A szegedi 46-ik gyalogezred egyik magyar főtisztje, Csicserics alezredes — mini annak idején megírtuk — ott van a szélső keleti harctéren, hol a hadügyi kormányzat megbízásából a japán főhadiszállásról tanulmányozza a háborút. Magával vitte kedvenc szolgáját, Sánta Sándor makói fiút, aki a 46. ezredben szolgált. Több levelet irdogált haza azóta Mukdenből a s*e- gedi baka. Egy idő óta elhallgatott s már azt rebesgették, hogy elpusztult. A napokban újra életjelt adott magáról. Levelet irt a húgának. A szegedi katonának érdekes leveléből ime egy rész: Kelt, Mukden, 1904. jan. 10. Kedves testvérem ! Szeretett kedves szüleim és testvéreim! Kívánom a jó Istentől, hogy e levelem a legjobb egészségben találja önöket, olyanban, mint amilyen van nekem. Hozzám küldött levelüket megkaptam s megértettem belőle, hogy kedvesem elhagyott. Áldja meg az Isten akként, mint beváltotta nékem telt ígéretét L Engedelmet kérek mindnyájuktól. hogy ily sokáig nem irtani, de nem igen van kedvem semmihez. Öreg vagyok, mint a szegedi kaszárnya Fogaim is kopottak, megunták enni ezt a száraz kenyeret. Pedig odahaza is sok katonakenyeret ettem meg. Le is vagyok satnyulva. Színtelen is vagyok. Bizony jól esnék egy kis hazai kolbász. Sok hús nap virradt már reánk. Sokszor jöttünk olyan tűzbe, hogy körülöttünk csak úgy zuglak-bugtak a golyók. Sokszor csak lovainknak volt köszönhető, hogy menekülhettünk. A külföldi tiszt urak a vonatban vannak s ott lesznek, mig a nagyhideg elmúlik. Mi pedig földbeásott veremben tanyázunk, mely nagyon egészségtelen. Borzasztó nép ez! Minden héten lefejeznek tiz-tizenöt embert. En is sokat láttam már, mikor lefejezték őket. Kaszával vágják le a fejét. Igen csúnya mesterség ez! Minden csekélységért fejét veszik az embernek. Kekem is egyszer elloptak 70 forintomat. Negyvennyolc óráig kínozták az embert, mig bevallotta, hogy csakugyan ő vette el. Ekkor, mindjárt fejét vették. Itt az emberek épp úgy járnak, mint az asszonyok. Ruházatuk éppen olyan, mint az asszonyoké. Télen is fedetlen fővel járnak. Kedves testvér! Azt Írtad nekem, hogy sok rossz hirt hallottatok felőlem. Ne törődjetek vele! Ha hazamegyek, majd meghazudtolom. Most pedig szárnyára bocsájtom levelem, hadd vigyen hirt kedves szüleimnek s testvéreimnek. Kiket messze távolból is tisztel. Sánta Sándor s. k. A SZERKESZTŐSÉG POSTÁJA T. Gyula (iszod. Küldünk egy-két könyvet, csak méltóz- tassék vagy néhány bélyeget alkalmilag szerkesztőségünkhöz juttatni, Tessék a kör nevében az Országos Gazdaszövetséghez népkönyvtár érdekében folyamodni. Cim : Gazdaszövetség Budapest, Köztelek. Cz. K. H. R. Hát kérem szeretettel, annyit csak meglehetett volna tenni, hogy egy levelező-lapon értésünkre adják : tessenek továbbra is küldeni. De bizony sokan még erre sem gondolnak. A lapot azonban annak rendje és módja szerint szívesen elfogadják. Kath Olv.-Kör Báttya. Előfizetése rendezve van a beküldött összeggel 1905. junius hó 31-ig.