Magyar Egyház, 1981 (60. évfolyam, 1-12. szám)

1981-03-01 / 3-4. szám

MAGYAR GQYhm 6. oldal A MAGYAR BIBLIA TÖRTÉNETE A hazai könyvkiadás tör­ténetében páratlan szenzá­ció: meg sem jelent, elő­jegyzés formájában azon­ban máris elfogyott kötet­páros — a Vizsolyi Biblia. Rendkívüli az érdeklődés, minthogy maga a vállalko­zás is rendkívüli: a Magyar Helikon gondozásában ere­deti szépségében születik újjá Károlyi (Károli) Gás­pár csaknem 400 évvel ez­előtt nyomtatott, hatalmas munkája, a magyar nyelv, a magyar irodalom és nyomdászat e XVI. századi remeke. Aki majd lapjait pergeti, nemcsak a nyelve­zet régi szépségében vagy a velencei arabeszkek kecses­ségében gyönyörködhet, hanem a monumentális mű sajátos históriája által a művelődéstörténet egyik “fejezetével” is megismer­kedhet. Rangos pártfogók Amikor a XVI. századi Európában a feudalizmus és a katolikus egyház elle­nében a reformáció zászlót bontott, sürgető feladattá vált, hogy a különböző nemzetek értő módon ve­hessék kézbe a bibliát, vagyis ki-ki saját anyanyel­vén olvashassa a szentírást. A magyar reformáció is egyik fontos céljának tekin­tette az eredetileg héber nyelven íródott Otestamen­­tum és a görög nyelvű Új­­testamentum magyarítását, de a fordítás ügye jó néhány akadályba ütközött. A három részre szakadt országban a katolikus egy­háznak, a lutheránus német nyelvű polgárságnak és a szlovák lakosságnak nem volt szüksége magyar bib­liára. Az erdélyi és hódolt­sági magyarságnak pedig a bibliafordítás helyett első­sorban puszta létéért kellett hadakoznia. Kolozsvárott 1562-ben ugyan már ma­m.__________ SZENT__________ BIBLIA AZ AZ; ISTENNE C Ő ES WY TESTAMENTV MANAG PROPHE'TA'C F S APOSTOLOC által meg íratott lient konyuci. MAGYAR NYEIWRP. FORDITTA tolt fgcliicncj wijonnan.Ai lllenncc Magyar oríiágban való Anya (lent Egyháza, nac cpülclére. g" fagyon Mofcjcc ft Vrophétáioc,h.ilg.i)J2c azokat,ere. V I S O L B A N NYOMTATTATOTT MANTSKOVIT BÁLINT ÁLTÁL. M u x c. Bódog aPíony haumac io. napíin. M ííí?| •-te fe';óí &■ m .Wj I SSiV m. isii m && ?i£} ___ míWiwmviWWWíWM wíww v’jí’wi w* mí 'sví gyár nyelven megjelent az Újtestamentum, Heltai Gáspár nagy tervét, a teljes biblia magyarra fordítását azonban a háborúságok és a hitviták meghiúsították. A magyar bibliát végül is az az Eszakkelet-Magyarorszá­­gon többségre jutó helvét hitvallású református egy­ház teremtette meg. A for­dítás roppant munkáját egy kis mezőváros, Gönc prédi­kátora, Károlyi Gáspár vé­gezte el néhány munkatársa segítségével, akinek neve fe­ledésbe merült. Ámbár magáról a prédi­kátor-fordítóról sem tu­dunk túlságosan sokat. A kutatók szerint 1529 — 1530 körül születhetett Nagyká­rolyban. Innen egyébként a Károlyi név is, melyet a kor szokásának megfelelően szülőhelye iránti tiszteletből vett fel. Az első hiteles adat a brassói iskola anyaköny­vében maradt róla fenn: 1549-ben iratkozott be ide Gasparus Karolyi néven. A jeles brassói iskolából útja 1556-ban Luther witten­bergi egyetemére vezetett, ahol a magyar ifjúság színe­­virága tanult ekkor. Wittenbergből kiválóan képzett teológusként tért haza, s 1563-ban az Abaúj vármegyei bortermelő me­zőváros, Gönc prédikátora lett. Ekkor jelentette meg egyébként első, egyetlen, s meglehetősen hosszú című önálló munkáját (“Két könyv, minden országok­nak és királyoknak jó és rossz szerencséjeknek okai­­rul, melyből megérthetni, mi az oka az Magyarország­nak is romlásának és feje­delmek szerencsétlenségé­nek, és micsoda jelenségek­ből esmérhetjük meg, hogy az Istennek ítéleti közel va­gyon”). A terebélyes cím mögött rövid mű rejtőzik, ám nyelvezete és szabadon fordított bibliai idézetei már sejtetik a későbbi nagy fordítót. Károlyi Gáspár neve 27 évvel később jelent meg is­mét nyomtatásban; ennyi idő múlva készül el a Vi­zsolyi Biblia. Közben Gön­cöt hadak dúlták; személyes csapások is sújtották Káro­lyit; második feleségét és három gyermekét pestisjár­vány pusztította el. Egy al­kalommal maga is életve­szélybe került: gyilkosság miatt egész Tárcái városát kiátkozta, s csak rangos pártfogóinak köszönhető, hogy megmenekült a feldü­hödött kiátkozottak kezé­ből. Azt is tudjuk, hogy Ká­rolyi tekintélyes vagyonra tett szert, szőlőt műveltetett és borral kereskedett. De mindennél fontosabb, hogy Göncön valóságos kis bib­liafordító munkaközösség alakult ki körülötte. A prédikátor és társai ja­vában fordították már a szentírást, amikor 1585 kö­rül néhány vallásos és mű­velt református főúr felve­tette a magyarított biblia kiadásának eszméjét. A munkálatok megindítása egy Wittenbergben járt hu­manista ifjú főúr, Mágócsy András — Vizsoly birtoko­sa — és nagybátyja nevéhez fűződik. Mágócsy azonban hamarosan elhunyt, de öz­vegyének új férje, Rákóczi Zsigmond egri várkapitány nemcsak a hatalmas birtok sorsát, hanem a magyar biblia ügyét is felkarolta. Gondoskodott a nyomda felállításáról is. 1588-ban megegyezett egy valószínű­leg lengyel származású könyvnyomtatóval, Mants­­kovit (latinosított nevén Fa­­rinola) Bálinttal, és a nyomda számára ideiglene-

Next

/
Oldalképek
Tartalom