Magyar Család, 1975 (16. évfolyam, 1-4. szám)
1975-06-01 / 3-4. szám
Magyar Család 7 egyszerre belopakodtak a pesti emberek szívébe. Javult, nagyon megváltozott a véleményük a falusi parasztságról. Ne legyünk igazságtalanok, mert nemcsak a férfiszereplőknek, de a fiatal asszonyok, lányok csoportjai is elsimerésre méltó sikert aratott. Táncaikkal, dalaikkal, azonfelül színekben tobzódó gyönyörű ruháikat bizony nagyon megcsodálták az úri dámák. Azokat a ruhákat pedig nem drága szalonokban, hanem a nádfödeles, legfeljebb cseréptetős parasztházakban készítették az idősebbek útmutatása mellett a fiatal leányzók. Nem volt szükségük divattervezőre, ők maguk tervezték, szabták, varrták. Olyanok is voltak benne, mint a viruló rózsák. Igaz, nem városi koszttól pirosodtak, hanem a falusi konyha remekeit főzték. A kunok valamennyien Kossuth pártiak voltak és ez a párt békében ellenzéki volt. A- mikor a híres nagy politikusok választás alkalmával lementek falura, legtöbbször a parasztasszonyok által főzött ebéden látták őket vendégül. Együtt ették a finom falatokat a képviselő, a paraszt, ajegyző, tanító és dicsérték a háziasszony finomabbnál-finomabb ételkülönlegességeit. Vége. Lajossy Sándor: KÖNNYŰ LÁSZLÓ: ÖSSZEGYŰJTÖTT VERSEK, II. Igen Ízléses és modern tollrajz-táblájú kis verseskötettel jelentkezett 44 oldal terjedelemben. Ezúttal műfordításait, ifjúkori és újabb verseit adta közre. Tallózva bennük, egy csokorra valót nyújtok át, hogy velem gyönyörködjenek, akik szeretik a szépet és az élet szerelmesei, mint a költő. A műfordítások közül: Cecile Lauber: Én a természet közepén állok figyelő orcával. Minden egyes nyomom elmossa a szél. Áthordja az egész világon, MINDENBEN részeimet rázza minden házra, emberre, állatra, virágra, erdőre, völgyre, kőre . . . Én mindenben ott vagyok, és mindenütt. Nicholas Lenau: Carl Sandburg: FELHÖSZA KAPÁSKOR KÖD Az ég szánalomból fürdeti minden fü, fa, bokor gyökereit. Mint egykor Jézus lehajolva mosta a szegények lábait. A köd jön kölyökmacska talpára ül és néz, csendes lépteivel tovalebeg. Charles Guenther: ÚJABB ÉV Magyarország: egy fiú akadályozva játékában, a bükkfa mászásában, - az utcai fütyülésben. Magyarország: egy lány, aki sose volt szabad. Az új mester kedvében öregszik idő előtt.