György Kara (descr.): The Mongol and Manchu Manuscripts and Blockprints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences
The Mongol Collection
ayui yeke ene Mongyol ulus-tur anu : ariyun nom-un törö yosun : ayuda masi sayitur delgereged : [268a] asida tasural ügei orosiqu boltuyai • üiles-ün aci ür-e aryadal ügei egüni : ücüked saĞa dotoraban oroyulun cidaju : ürgüljide tasural ügei kiciyen üiledcü [:] ülemji amuyulang yajar-a törökü boltuyai • yegüdkel ügei coy jibqulang-tu bey-e-yin öljei qutuy orosituyai : jiran üyes-tü jarliy-un öljei qutuy orosituyai [:] kijayar-aca qayacaysan kkir ügei sedkil-ün öljei qutuy orosituyai [:] ilayuysad-un bey-e jarliy sedkil-ün öljei qutuy orosituyai : mam-ğha-lam • [blank space] Nayiraltu töb-iin jiryuduyar on : jun-u terigün sar-ayin arban tabun-a sayin edür-tür dayusbai • The rest of the space in the frame is adorned with the Chinese symbols of sword, crossed swords, earring and double earring or coins, meaning "completed", cf. the Chinese homonyms jian "sword", jian "strong, firm", the quasi-homonyms qian "money, coin", and quan "complete, full", also jianquan "good health", and shuangqian "a pair of coins" for shuangquan "a couple (is) complete", a nuptial slogan. This is one of the numerous versions of the very popular canonical collection of jâtakastories, see Ligeti, Catalogue, no. 1103 (Eldeb XXXI). Elke, the patron, and LiuSiba Sonom, the scribe (the first name sounds Chinese, the second = Tib. Bsod-nams, Mong. Sodnam/Sonom ) are not mentioned in the colophon of the text in the printed Kanjur (albeit its text is practically identical with the one quoted). This Mongolian version of the Tibetan Mjahs-blun was translated by Siregetü guiSi of Kökeqota, but its original postscript was changed in honour of the Chahar emperor Ligdan, see Vladimircov, Nadpisi na skalach, Heissig-Bawden, p. 209, with further bibliography, and S. Frye, The Sutra of the Wise and the Foolish (New Delhi 1981), an English translation of the Mongol version. Three other, independent Mongol versions are known from the 17th century: the Abaya Chul-khrims blogros' translation (manuscript, D. Cagaan, cf. Damdinsürüng's note in Studio mongolica 1:9, pp. 29-36), Toyin guiSi's Siluyun budayun üy-e onoqui neretii sudur "The Sûtra Called 'Understanding (What Is) Straight and (What Is) Obtuse'" (see Heissig's Toyin guosi in ZAS 9; text ed. by Sagdarsüren in Monumenta Linguae Mongolicae Collecta, vol. X), and the Oirat Zaya pandita Nam-mkhas rgya-mcho's Medétei medé ügei "The Witty and the Witless" (ed. by Rinchen in Corpus Scriptorum Mongolorum, vol. XVI:2). Cf. Also here Mong. 126, a manuscript copy of another Peking blockprint of the Siregetü guiSi's version. 33 A