Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

FOLKLORE GENRES

I gave you, the graceful, the apple 1' 2 that grew on the poplar tree. Although I gave it to you who are graceful the previous destiny 39 , did not allow [us] to meet. 39 4 The flower that grew leaning, why does it dry in the sun? How could you make me forget you in my [whole] life You, who called me [your beloved]? 39 5 The light bay 39 6 horse I rode, because it is said to be fast. Let the later [fate] meet 39 7 you, who have a pale 3" 8 face, [with me] Your sandal trees 399 lean towards bending. 400 My young soul leans towards its thoughts. Twelfth song (Khoshüda noyon Tseren-Dshab A song issued at the death of the Dshab Tiimen Tilmen 7 öngöröksön tsaktu gharghaksan dunf" Prince of the tribe Khoshüt by name ofTseren­39 2 The apple, as a motif element appears in numerous Kalmyk folk songs, its context seems to be - in most cases - unfulfilled love or disappointment. Cf. e. g. Sawyr delta sari "Dark chestnut horse with bushy mane"", Bulnggin sadin al'mn "Apple from the garden at the corner". Törskn yazrin dud. pp. 90, 91. 39 3 Bálint uridaln zayan. Kalm. urdln zayän "previous destiny, i. e. an earlier rebirth". 39 4 Nagy's translation of the lines 2cd: " ... / and though I've given it to you, darling / the former fate does not bring us together." Nagy: G. Bálint's Journey, p. 318 39 5 Bálint Namäigi geksen camäigi / nasundän martaxu bolyoba-ci ? Gorjajeva suggested a parallel text fragment: Namägän gesn camägän nasni tursär martsgöw. 39 6 Bálint, xö xongyor, Kalm. xö xongyr is a hendiadys expression, xö "bleichgelb, isabellfarbig (von Pferden, Wolle, Haar" (R. 191), xo "svetlo-ryZij" (Mun. 591) figures as the first of the synonym-pair, cf. xö zérd, xö xul, etc. (R 191), xo zerd mörn (Mun 591) that in the interpretation of some ethnic groups might change the meaning of the second member of the compound expression. Kalm. xongyar "hellbraun, gelblich braun (Pferdefarbe)" (R. 185), xongyr "savrasyj (o masti loäadi)" (Mun. 596). 39 7 Bálint xoinöni cigi xaryültuya, Kalm. xön n ' cigxaryültxä "let [us] meet later, too". '''" Bálint xöxan. Kalm. xö + -xn (diminutive) is the same lexeme as in the line 4a used also to express the paleness of face (for the dictionary data cf. Mun. 597). 39 9 Bálint zandaninten ciryakn 7, Kalm. zandnintn ciryä n ' (?), lit. "the chirgaa-lree of your or among your Sandal tree(s)"; Kalm.Ö. ciryä "(modn) irgendein Baum od. Strauch" (R. 442), Mun. deest. 4"° Bálint zang)'araksan talan uyadana. lit. "leans to bending (?)" cf. Kalm.D. zangyary. zangyrakte modn "razmaSistoje derevo" (R. 467), modn zangyrjana "derevo raskaiivajetsja" (Mun. 241); the expression is still somewhat obscure. 40 1 Manuscript. Xosüda noyon Tiimen 7 Czeren-Jabin önggöröksön caktu yaryaksan dün p. 26, Song Nr. 6. in Grammar pp. 196-197. This is the only song in the collection that has a title This song belongs to special generic subgroup, to the wailing songs yundl dim. 64

Next

/
Oldalképek
Tartalom