Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

FOLKLORE GENRES

Tenth song 38 0 The dagger with a handle of one span becomes Baasangiin Choka.' 81 The small maid, Jojaa' 83 I abducted from her hope chest (?). 38 3 Let the cover of your high white tent 38 4 collapse.' 85 Jojaa with beautiful face I abducted from his 48 6 chest. The herd with the dark chestnut stallion I drove out to the steppe. Jojaa of the tender character ' 87 I abducted from his feet. The fast grey mare I rode, because it is fast. The grey Khutsaan Arshi ' 88 I followed, because he is strong. Eleventh song 3 8' I mowed off for you the sedges' " 1 that grew on the wetland. Nor did fate allow us to meet, » 391 you and me. Manuscript p 24, stanzas 1-2 with Hungarian transcription and melody Berim isle cf. Bálint: Jelentése. 38 1 Bálint BasangTn toka, Kalm BäsngTn Cokä (?) is a male proper name; it is rare among Bálint's texts that both the father's name and the given name appear, cf. also 10. 4c. Cf. Khal. Bäsan from Tib. pa sangs "Venus", fokä or probably fukä might be a nickname as in Khalkha fukä is the abbreviated form of f ulünbätar. etc. 38 2 Bálint Jojä is here a female proper name; in details cf. the note to Fourth song stanza I c. 38 3 Bálint, Kalm. barän figures frequently in folklore texts especially in tales, it is a principal place where many actions happen, cf. a note to the Fourth tale and also Pürbän pp. 112-113 and note to Ninth song 4b. 38 4 Bálint jolma. Kalm. jolm "jurta iz Zerdej i koSmy" (Pürbän 114). 38 5 A curse form, for typology of curses (Kalm. xaräl, Khal. xaräl. Mong. qariyal) cf. BordZanova, Tamara: Magiceskaja poezija kalmykov. Issledovanije i materialy. Elista, Kalmyckoje kniZnoje izdatel'stvo 1999. pp. 49-64, 151-156. Further curses concerning the collapsing of the felt tent: Xaraőn' xamxrtxa! "Da polomajetsja matica jego jurty!" (BordZanova: Magiceskaja poezija. p. 151; BordZanova, T. G.: Obrjadovaja poezija kalmykov (sistema zanrov, poétika). Elista, Kalmyckoje kniZnoje izdatel'stvo 2007. pp. 141-165; and some Khalkha examples in: Gädamba, §. - Cerensodnom. D.: Mongol ardin aman joxiolin déj bicig. Ulänbätar, UlsTn XewlelTn Gajar 1978. [The Best of Mongolian Folklore] pp 103-104. 38 6 Supposedly it refers to the maid's bride-groom or husband 38 7 Bálint kehí zangta, cf. Kalm. kii zangté "mild, sanft, anspruchslos (von Charakter)" (R. 231). 38 8 Bálint Xucän Aräi is a male proper name, similarly to Tenth song lb, the father's name is indicated here too; xuc "ram", arsi is probably not identical with the Skr. pfi "sage, seer", but with the Tibetan bkra shis "fortunate, lucky, etc.", cf. the name of the renowned Kalmyk scholar, Arash Bormanshinov and Khal. RaSi, DaSi. 38 9 Manuscript p. 25, stanzas 1-2 with Hungarian transcription Csiktiinyi urghukszon and melody cf. Bálint: Jelentése. This song is mentioned as a parallel text in Ramstedt's collection edited by Aalto: Ramstedt - Balinov - Aalto: Kalmückische Lieder, pp. 106­107. The entire text cf. in the section: Parallels to Bálint's Texts from Later Song-collections The first two stanzas are mentioned and English translation is also added in Nagy's introductory article mentioned above: Nagy: G. Bálint 's Journey pp 317-318 39 0 Bálint, Kalm. salü "Segge, Riedgras, s. öwsn id." (R. 347), salu "lokony" (Mun. 663), Lat. "Cyperaceae" Ramstedt translates both the sürä and salü with the same terms, cf. Sixth song 3b. 39 1 Nagy's translation of the lines 1 cd: "... / and yet both you and I / are not brought together by fate." Nagy: G. Bálint's Journey, p. 318. ' 63

Next

/
Oldalképek
Tartalom