Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

FOLKLORE GENRES

The boat of the treasury harbor 332 is coming by beating and making noise; 3' ' Six round lads 33 4 are coming by combing their long hair. 3 3' A knife case made by sewing in on the hip (haunche) [sic!] of me, who am young; If you ask what be the reason of it (it is) for being in its every sewing stitched. 3 3'' A fire steel-case 3 3 made by stitching is in the pocket of me, who am slender; If you ask, what be the reason of it, (it is) for being in its every stitch sewed. 33 3 Sixth song 3 5'' My nice chestnut horse plays with the moon light. 360 With you, my benevolent brothers I will celebrate for a month. My slim chestnut horse plays with the sunlight. With you, my brothers living in joy I will celebrate for all my life. My chestnut horse that became lean, sinewy ''' 1 grazes the sedge'" 2 grass at the river. My very gentle'"' brothers I will embrace '" 4 you from my deepest heart. 36 5 15 2 Bálint sangya piristinä "governmental harbour". Kalm.D. Kalm.Tw. sang "Staatsmacht. Krone, Regierung" (R. 349). 35 3 Bálint jaryaji, Grammar-text sharghadshi. read Kalm jaryj "being happy". 35 4 Bálint iäldik näimen zalü. Kalm. saldg nämn zalü "eight chosen lads", Grammar-text zurghän zalü, cf. note to line 1 c. 35 5 Bálint, Kalm. salü "Stirnfranzen, Stirnhaar, die Haarbüschel an den Schläfen, kleine Zöpfe an den Schläfen" (R. 347), "lokony" (Mun. 663). 35 6 Bálint urdäsa belegten ögöksen "earlier it was given as a present", Grammar-text uyudal bolghondän shaglasutai as it is indicated in the above translation. 35 7 Bálint ketä. Grammar-text ketetshi, cf. Kalm. ket "Feuerstahl, Feuerstahl und Flinte, Feuerzeug" (R. 228), "ognivo" (Mun. 296), ketepci "Beutel für den Feuerstahl, Feuergerät" (R. 228), ketwc "kiset dija ogniva" (Mun. 296), ketc "koäeljok" (Mun 296). 35 8 Bálint saglasun. Grammar-text shaglasun. cf. Kalm. saglx . 35 9 Manuscript p. 20. Kara published this song in modern Kalmyk Cyrillic script with Russian translation: Kara: O neizdannyh. p. 164. Flungarian translation: Szép rókavörös lovam. "My nice fox-red horse" Kara: A mongol irodalom kistükre, pp 1 74-175. ,f >" Bálint Säixän zérde mörin min i sarain gerellä nädana. Kalm. Säxn zérd mörn min ' sarin gerllä nädn Parallel motif by Ramstedt: Ocin bolsan xongyor oqtoryain odolai nädanai. "Der funkenähnliche hellbraune Pferd spielt mit den Sternen des Himmels." (Nr. 6. stanza 1 ab. Ramstedt - Balinov - Aalto: Kalmückische Lieder, pp. 24-25). 36 1 Bálint yom "mit eingedrücktem Leib" (R 150), "krepkij; uprugij, elastiinyj" (Mun. 166), "vdavljonnyj (o Zivote. brjuhe)" (Todajeva 245) In the translation 1 followed the meaning given by Ramstedt and Todajeva. Kara translated this lexeme similarly ("podZaryj") Kara: O neizdannyh. p. 164. " 2 Bálint sürä, Kalm. sürä, sürä "irgendein hohes, grobes Gras, das an den Ufern und auf feuchtem Boden wächst, Segge" (R 370), süra "osoka" (Mun. 684). Lat. Cyperaceae, German Sauergrasgewächse or Riedgrasgewächse. Kara translated as "gustuju travu". Kara: O neizdannyh. p 164 '' 3 Bálint yol yolsik. the reduplication of the first syllable could be comprehended as the emphasising of the quality, cf. First Song 2 ab. Kara translated this expression as "ljubeznyje": Kara: O neizdannyh. p 164 ''' 4 Bálint bärilcaya, Kalm. bär '- + -lc- (cooperative) -/(voluntative), lit. "let us embrace each other". 60

Next

/
Oldalképek
Tartalom