Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

FOLKLORE GENRES

Xatxxla - cusn uga. Us y at Ix 24 1 Nr. 15. Tag dér Town yalun. Town xuryn. Nr. 16. Town ülin cäd bid Tägn noxan kewtr. Al'xn, imk. Nr. 17. Dös dér Dörwn yalun. Ükrin dörwn kökn. Nr. 18. Särsn üt särd gij, Säxn kiikn meld gij. Gü söx. there is no blood while it stings. To get across. Na veSalke [sic!] pjat' gusej. Pjat' pal'cev. 24 3 Po tu storonu pjat' gor - logoviSőe sobaki. Ladon'; jamoőka pozadi bol'Sogo pal'ca ruki. 2 Na nakoval'ne ietyre gusja. Cetyre soska u korovy. 2 The sack made of thin leather sticks out, The beautiful girl is majestic. Milking a mare. 2 4*' Nr. 22. The following two examples are not exact parallels, differences appear at the semantic level. Borge xön Bosj es éadltan 2* 1 tarylj Ig­Bor däyn Bordxla tarylj. 1. Igtä utsn. 2. Umsn. Kökwr xan Kewtn bäj tarylw. ti 248 Umsn. Seraja ovea iirejet do togo, őto ne v sostojanii vstat'. Vereteno. 24 9 Seryj dvuhletnij 2erebjonok zireet, kogda kormjat. 1. Vereteno i nit'ju. 2. Zola. 25 0 The bluish Khan gets fat lying. Ash. 24 1 Basangova: Detskij fol'klor. p. 37. 24 2 KotviC: Kalmyckie zagadki. pp 38-39. The first variant is identical with Bálint's text, but there are two solutions for the riddle The second one is semantically identical, differing at the level of lexemes (using a synonym) and similarly to the first variant has two solutions as well. Cf. further Ramstedt: Kalmückische Sprichwörter und Rätsel, p. 31. The solution here is the same as by Basangova (cf. the above note) us yatlxa "Wasser überschreiten.". Ramstedt repeated the same riddle (differing only in reduplication of the predicate) on p. 34 and gives the more common solution: ongyc "Boot". Bickdüdin amn ügin bilgin antolog. p. 24, Bukäan - Macga: Xal 'mg ülgürmüd. p. 237. 24 3 KotviC: Kalmyckie zagadki p 20. Ramstedt: Kalmückische Sprichwörter und Rätsel, p. 35, Basangova: Detskij fol'klor. p. 37, Biikdüdin amn ügin bilgin antolog. p. 16. 24 4 KotviC: Kalmyckie zagadki. p. 21 , Bickdüdin amn ügin bilgin antolog. p. 1 6, Bukäan - Macga: Xal mg ülgürmüd. p 267. 24 5 KotviC: Kalmyckie zagadki p. 31, Ramstedt: Kalmückische Sprichwörter und Rätsel, p. 33, Basangova: Detskij fol'klor. p. 35, Bickdüdin amn ügin bilgin antolog p 28, Bukäan - Macga: Xal mg ülgürmüd. p. 227. 24 6 Biikdüdin amn ügin bilgin antolog. p. 30, Bukäan - Macga: Xal mg ülgürmüd p. 261. In both variants the solution is similar, but differs from Bálint's item: "milking a mare" vs. "tears". 24 7 Read cadtlan "being able to do something" cf. Bálintyatlan.yadatalan "being not able to do something". 24 8 Bukäan - Macga: Xal mg ülgürmüd. p. 240. 24 9 KotviC: Kalmyckie zagadki. p. 30. The riddle is the same, the solution differs. 47

Next

/
Oldalképek
Tartalom