Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

FOLKLORE GENRES

- Mother, mother, 1 will go and kill Sokhor Khar Hero having a blunt black sword. - Thereupon his mother said: - Don't go! The man who had killed your father, will kill you. - The boy left without listening to his mother's saying. When Sokhor Khar's palace was to be seen [for him] the craftsmen [living] there began to tremble. When he arrived there, he moved the palace and the craftsmen were turned upside down. The boy arrived, [took] the corners on the four sides of the palace and threw it away. - Sokhor Khar Hero having a blunt black sword, are you here? Come out here! - [The boy] said. He came out running: - [My] son, save my life! 97 5 - He said and falling on his knees 9 7" he embraced his legs. [The boy] threw [him] 97 7 on the mane of his horse and left. While taking [him the boy] said: - Show me my father's bones! - Then [Sokhor Khar] took him to his father's bones. [The boy] collected the bones, jointed them 97 8 and said: - Well, isn't this the palace where my father lay for many years? I will put you in his place. - [The boy] killed him, cut off his flesh and scattered it in all directions. 97 9 [139] He bound his father's bones into a yellow mottled kerchief, took them home and put them on the bed in the right order. Then he smeared them with white remedy 98 0 and revived him. He moved his own and Sokhor Khar Hero's dependants and left. After having moved them, he settled them as before. The boy made his former [adopting] father's thirteen-year-old daughter Aragn'i Dangn'i his wife. Then they lived peacefully in joy. " ' Bálint Kükün eime abira\ cf. Kalm. Kükn/Kükm ämi[m] awar! Kalm. äm awrx "spasat" iizn' komu-l." (Mun. 66). 9 '' Bálint kisäd odba. Kalm.D ktsx "umfallen, stürzen, zur Erde fallen" (R 234), "padat', svalivat'sja, otvalivat'sja" (Mun. 299). 17 7 Bálint kömölji abäd, Kalm kömixe "nach unten gebogen, etwas von der Erde autheben (beim Reiten) syn. sürxe " (R. 239), kömlx "shvatyvat" na hodu (sidja na kone)" (Mun. 315). 97 8 Bálint yumu salyal-ügä olji abäd. Kalm. yumn salyl-gö olj awäd. lit "found them not falling apart". This means that his father's bones are complete and he can be revived, on this phenomenon cf. Birtalan, Ágnes: Ritualistic Use of l.ivestock Bones in the Mongolian Belief System and Customs. In: Allaica Budapestinensia MMII. Proceedings of the 45 l h Permanent International Conference Budapest. Hungary. June 23-28. 2002. Ed. Sárközi, Alice - Rákos, Attila Budapest, Research Group for Altaic Studies HAS - Department of Inner Asian Studies, Eötvös Loránd University 2003. pp. 34-62. 97 9 Opposite to the above statement, the enemy's bones - being scattered - cannot be revived. 98 0 Heissig, Walther: De Heilung mit der "Weissen" Arznei in der mongolischen Heldendichtung. In: Heilen und Schenken. Festschrift für Günther Klinge zum 70. Geburtstag. Ed Franke. Herbert - Heissig, Walther. Wiesbaden, Otto Harassowitz 1980. pp. 30-35. 136

Next

/
Oldalképek
Tartalom