Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

FOLKLORE GENRES

- Well, go! - Thereafter the boy got to his Million times ten thousand horses Living under the feet of the Moon. But he did not find a horse to mount. 1' 4 1 He went to his Eight times ten thousand horses Living under the feet of the Sun. Neither there did he find a horse to mount. The boy looked around, caught a black chestnut horse and tried to ride it. The horse was not able to carry him, its back broke and the horse perished. He rode many horses, none of them was able to carry him and [all of them] perished. The boy tried to ride a yellow chestnut horse and that horse was able to carry him. He made that horse carry him" 4 2 and returned. Thereafter the boy took a saddle from the chest 9 4' and saddled the horse. He was about to leave, when the side-board ' 4 4 of the saddle seceded.'" 3 Meanwhile his horse's back broke and the horse perished. Thereafter the khan said: - There is not any horse for you to ride. There is a wild" 4*' black horse at the platform 94 7 of your golden well, there is not any other horse good for you. Thereafter the boy took a tether made of a man's sinew and of the sinew of a mount, pulled it over his shoulder blade and ran away. The khan said: - When the top of the yellow mottled palace is seen, crawled as a [...]. 94 8 - The boy ran away. [133] The top of the yellow mottled palace became visible and he arrived crawling as a [...]. He went to the platform of the golden well and lay down. The horse ate grass and came to drink water, lifted up its head, looked around 9" and galloped away." " It happened for three nights and three days that [the horse] did not drink any water. Thereafter the boy shouted: - Either this platform of the golden well will collapse, Or this black wild horse will perish! - So shouted he. Thereupon the horse came and drank water. Meanwhile the boy came out [from his hide-out] and shouted. The horse galloped away. The boy threw [the tether] and [the tether] got [on the horse]. 951 [The horse] pulled the boy and jumped to and fro. [The horse] kicked rocks, Pulled him and broke [the rocks]. [The horse] kicked the bushes, 952 Pulled him and he (?) got [his foot] dislocated. 95 3 94 1 Bálint unuxu tasta möri. the lexeme lasla deest in dictionaries. The meaning of the passage is clear from the context: "a horse fit for riding". 94 2 Bálint ürbüläd. cf Kalm ürül- "auf dem Rücken tragen lassen" (R. 462), "zastavljat" nosit' na spine" (Mun. 558). 94 2 Bálint ambarär, Kalm. ambr + -är (instr.). 94 4 Bálint emälin xapcusun; Kalm. xaptsn "die zwei Seitenbretten des Sattels" (R. 167). 14 3 Bálint tas tusädxamxaräd bäina. 94 6 Bálint xangyan xara möri ; xangyan, cf. Khal. xangal "wild untamed". Another possible reading: Kalm. xangya "gromadnyj, ogromnyj" (Tod. 446). 1 4 Bálint kerdeg. in detail cf. chapter: About how the Kalmyks pasture their livestock. 94 8 Bálint sarangjögürü, deest in dictionaries; the possible explanation: a kind of crawling animal (?), cf. Bálint sarang, Kalm sarng "gelblich" (R. 351). , 4'' Bálint önggeji. Kalm önggéxe "sich erheben, sich aufraffen; noch hoffen" (R. 297), önggäjxäläx "smotret" sverhu, vytjanuv äeju" (Mun. 418). 93 U Bálint xäd buxäd yaräd odna. Kalm. buxxa "unsinnig, eigensinnig sein, den Zügeln nicht gehorchen, galoppieren (vom Pferde)" (R. 58), buxx "brykafsja, byt' uprjamym, ne sluäat'sja; beiat" zakusiv udila (o loäadi)" (Mun. 125), buxx 1. "zütkx, jolayan es daxx, ceglx; ne sluäat'sja povoda, brykat'sja; 2. amyayan züjgüx beZat" zakusiv udila" (Pürbän 40). 93 1 Bálint oräd odba. Kalm. oräd odw , lit. "went in, got in". 95 2 Bálint xada iskiläd tataba, xamxaciäd odba. butu iskiläd tataba bulukciäd (bulyaciäd) odba; cf. bud 1. "in Märchen Parallelwort zu xad Fels, viell. = bui Gebüsch" (R. 57). 93 3 Bálint bulyaciad odba, Kalm. bulycxa "(stark, heftig) verrenken" (R. 60). bul'glx "longyrcglx , tül'x; őasto vzbrykivat", pytajas' sbrosit' sedoka; dege dolan mingy bul 'ylad odw [kon"] vysoko podnimaja zadnije nogi, podprygnul sem' tysjaC raz podrjad" (Pürbän 40). 132

Next

/
Oldalképek
Tartalom