Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.

FOLKLORE GENRES

[say the following]: When I went to look around in the spring camp, there was a bird called white­tailed eagle 80 8 eating its food on the top of a high tree. Its food was taken and eaten by a goshawk. Thereafter the bird called white-tailed eagle said upon seeing me: "This goshawk takes and eats my food." Thereafter I did not favour the goshawk that finds and eats food everywhere; I favoured the white-tailed eagle. Tell it this way. Thereafter [say the following]: When 1 went to look around in the autumn camp, there was a poor fox of three fathom length eating its food. Its food was taken and eaten by a wolf. Thereafter the fox said upon seeing me: "This wolf takes and eats my food." Thereafter I did not favour the wolf that finds and eats food everywhere; I favoured the poor fox of three fathom length. Tell it this way. - Thereafter Ulaadaa Baatr went to the khan on the day he was supposed to go. [100] Thereafter the khan greeted him and asked: - Which place is good which or bad? - It's not bad, it is good. - Thereafter Ulaadaa Baatr told everything that his wife had told him. Thereafter the khan told Ulaadaa Baatr to return and sent him home. Thereafter the khan' son told his father again to take Ulaadaa Baatr's wife. Thereafter the khan summoned Ulaadaa Baatr to come to him. Ulaadaa Baatr arrived. The khan said: - Once 1 threw my hook[s] in the sea on the southern side. Then a pike took a hundred of my hooks. Bring back that hook(s) of mine! - Thereafter Ulaadaa Baatr went to his wife and said to her [everything]. His wife said. - That is right. Now go and strike the shore of the sea! Then a taimen 80 9 will pursue you streaming with water. 81 0 If your horse is fast at that time, you will not be caught. Even if the taimen pulls you into the water, it will not be able to flood you. 8" Then you yourself should know [what to do]. - Thereafter Ulaadaa Baatr left. Upon arriving on the sea shore, he [started] to strike the shore. Thereafter the taimen streaming with water pursued Ulaadaa Baatr. Ulaadaa Baatr was not to be caught. Even when [the taimen] pulled him into the water and thrashed about itself, [Ulaadaa Baatr] remained standing [there]. 81 2 Thereafter the taimen said to Ulaadaa Baatr: [101] - Let me [back] into the water! — Thereupon Ulaadaa Baatr said: - Get all the fish in the water to come out; thereafter I will let you [back] into the water. ­Thereafter the taimen said: - Well, good, let me go back! - Thereafter Ulaadaa Baatr pushed and let [the taimen back] into [the water]. The taimen tossed and turned 8 1' and all the fish in the water came to the shore. Thereafter Ulaadaa Baatr saw that a hundred hooks are in the belly of a pike and took the hundred hooks from the pike's belly. Ulaadaa Baatr brought those hundred hooks to the khan. Thereafter Ulaadaa Baatr went home and lived further, [but] the khan's son said again to his father: - Bring me Ulaadaa Baatr's wife! - Thereafter the khan called Ulaadaa Baatr to come to him and said: - Once I left a yellow spotted cow on the island of the sea in the direction of the rising sun. 81 4 From that one cow there must be one hundred cows now. Bring me those cows! - Thereafter Ulaadaa Baatr went to his wife and said: 80 8 Bálint gekse, Kalm. gekse "Weißgeschwänzter Adler" (R. 132). 8"'' Bálint, Kalm. ml, Lat. Hucho Taimen. 81 0 Bálint Tan 'Tgi usu orüläd kökii., Kalm. Tanig us orüläd köx. 81 1 Bálint Usun xorän lalaxula, tulu xäirdädyaboji cadaxu ügä. Kalm. Usn xörän tatxulä. tul xargidäd yawj cadxgö. Kalm.Ö. xärgi "Stromschnelle, Wasserfall" (R. 177): further xärdx "melet' " (Mun. 587). 81 2 Bálint Usun xorän lataxula. tulu xäirdädzoksäd bäibe., Kalm. Usn xörän tatxulä. tul xärgidäd/xärdäd (?) zoksäd bäw. The above given approximate translation needs further specifying. 81 3 Bálint nége tüläd , Kalm. neg tűi'öd, cf. the Kalm. tül'xa in the dictionaries refers actually to the movement of horses; "den Reiter abwerfen (das Pferd), sich hinundherwerfen, um etwas von sich abzuwerfen" (R. 413); tül'x "sbrasyvat' (vsadnika), brykat'sja" (Mun. 521). 81 4 Bálint näran read Kalm naran. 116

Next

/
Oldalképek
Tartalom