Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.
FOLKLORE GENRES
- Take those two arrows, break them and run here to me. - Thereafter the boy left. While he was going, there were two nice arrows lying [on his way]. The boy took those two arrows, broke them and ran back. That young man was standing at the hole-gap. Again he put the boy into his bag. Thereafter those two [demons] arrived one week later. They arrived with broken legs and arms. Thereafter Erlg khan also said: - Now, who will bring him [to me]? - Saying, he looked for somebody. - We will bring [him to you], - Said a demon woman who arrived with her daughter. - How will you bring [him]? - Said [the khan]. Thereupon these [demons] said: - That good young man who overcame his enemy will return home. His mother sewed for him a fine gown, his father prepared for him a dish called iiid. 15 h We both will go into the gown and the food and kill him. - Well, it's good. - Said [the khan] and sent [them] away. Thereafter the fiddler appeared and said to the boy: - Have you heard it? - Yes, I have heard it. - Now, return home, collect nine white pieces of felt of the yurt, set a big fire, throw into it the gown and the food [88] and look at it. Meanwhile those two [demons] will transform into a horsefly and a fly 7" and they will try to fly away. That time catch them both, give them to the dogs Khasr and Basr 73 8 and come back. - The boy left. He arrived home, collected the nine white pieces of felt of the yurt, set a big fire, threw into it the gown and the food and looked at it. Meanwhile those two [demons] transformed into a horsefly and a fly and flew away. The boy caught them both, gave them to the two dogs and ran back. The previously mentioned young man was standing at the gap of the hole. He threw away the boy's horse in the shape of an anklebone and put the boy himself into his bag / pocket. Those two [demons] arrived burnt in fire. [Erlg khan] said: - Well, what can I do now? That boy didn't do anything against me, his destiny was to go and die in a war. Well, now I will bless him with a long life. - Thereafter the fiddler came out and said: - Well, now return home. [The khan] blessed you with a long life. - Then the boy became [sworn] brothers with that fiddler. That fiddler married his younger sister to our boy. Thereafter our boy arrived home, married and lived peacefully in joy. ELEVENTH TALE (Bálint W.Utu túli) 15 9 Once upon a time 76 0 there lived 7'' 1 a hero, called Chuluun Khar Baatr. 7'' 2 He had a horse called Fast brown. This horse had not neighed since it was born. 7'" That khan [sic!] had a wife, Shikir Tsagaan, 764 who revealed the [events of] the future for ninety-nine years and knew without forgetting the past for eighty years. 7" 5 While living this way once the Fast brown horse that had not neighed till that time, neighed [now] three times. Thereafter the khan asked his queen: - Why did this horse neigh? - Thereupon the queen: 7"' Bálint lud there is not such lexeme in the dictionaries or in parallel texts; its meaning needs further research. 75 7 Typical appearance of the soul. Birtalan: Die Mythologie, p. 1038. 3 8 Bálint Xasar, Basar, Kalm. Xasr, Basr, or Asr, Basr two dogs frequently occurring in the Mongolian epic tradition, usually appear as destroyers of the hostile forces, cf. Birtalan: Die Mythologie, p. 945. ™ Manuscript pp. 89-95. 2 M Bálint Kezänä sänji bolona "It happened once upon a time". 1, 1 Bálint bäidek sänji bolona. "There have lived". 76 2 Bálint: Colün Xara Bätur, Kalm. C'ulun Xar bätr. "Stone Black Hero". ''' Bálint Tere mörin 7 mörin bolsonäsu näran incayäyäd ügä sanji bolona. Kalm Ter mörn n ' mörn bolsnäs närn incxäyäd ügä sanj boln. Lit. "That horse had not neighed since it became a horse ". 7 W Bálint Sikir Cayan, Kalm. Sikr Cayän "Sugar White". 71, 3 Bálint irädiigä yiren yisen jiligi äildeji mededek. önggöräd odokson nayin jiligi martai ügä äildeji mededek.