Wojtilla Gyula: A List of Words Sanskrit and Hungarian by Alexander Csoma de Kőrös.

I. Csoma és a szanszkrit nyelvtanulmányok - Bevezetés

8 a szanszkrit-magyar Szó j egyzé k normalizált átírását. Lehet, hogy akadnak olyanok, akik nem értenek egyet, mondván, hogy ez a kézirat fogalmazvány, alkalmi feljegyzések gyűjteménye. Ezzel szemben mi azzal érvelünk, hogy Csorna tudósi nagyságá­hozhozzátartoznak kísérletei is, annál is inkább, mert 5 ma­ga jegyezte be a Szó je gyzé k 10b oldalára a következőket: "materiam dedi, formám habetis, quaerite glóriám, si piacet, igitur", azaz "az anyagot megadtam, ti rendelkeztek a formá­val, noshát keressétek a dicsőséget, ha tetszik!" Munkánk két fő részből áll. Az első bemutatja a hátteret: a szanszkrit nyelv, az új ind nyelvek és az összehasonlító nyelvészet korabeli eredményeit Indiában, Európában és Magyar­országon. Ugyanitt tárgyaljuk a Csornáról elhangzott véleménye­ket, és itt kapott helyet az a rövid tanulmány, amely a Szó­jegyzé k néhány különlegesen érdekes tételét, a Szójegyzé ket tartalmazó kézirat bemutatását, a kiadással kapcsolatos tech­nikai tudnivalókat öleli fel. A második részben kapott helyet a Szójegyzé k átírása, és a kézirat facsimile kiadása. A jelen tanulmány érdekessége az, hogy magyar és angol nyelven készült. A két változat gondolatmenete közös, egyes részeknél csaknem szószerint megegyező, mégsem azonos. A tar­talmi eltéréseket a magyar és külföldi olvasó eltérő ismeret­anyaga indokolja. A megfogalmazásban mutatkozó eltéréseket pe­dig egyszerűen a magyar, illetve az angol értekező próza kü­lönbözősége magyarázza. A magyar változatnál meg kívánjuk ie­gyezni, hogy a többségében angol nyelvű forrásanvaaot legna­gyobbrészt saját fordításunkban közöljük, mivel részben nem rendelkezünk magyar fordításukkal, részben a meglévő fordítá­sok pontatlanok, vagy pedig régiesek. Ahol a meglévő magyar fordításokból idéztünk, azt a jegyzetanyagban feltüntettük. A munka elvégzéséhez, főként azonban a tanulmány megírásá­hoz, rendkívül kevés idő állt a szerző rendelkezésére. Az, hogy a munka mégis elkészülhetett, jelentős részben azoknak is köszönhető, akik valamilyen formában segítettek. Elsősor­ban Rejtő Istvánt az MTAK igazgatóhelyettesét illeti meg há­lás köszönet azért, hogy a kiadvány gondolatát magáévá tette, és mindenben mindvégig támogatta. Az ő és a Könyvtár vezetősé­ge segítsége nélkül tervünk nem valósulhatott volna meg. A szerző köszönetet mond Harmatta János professzornak ta­nácsaiért és megjegyzéseiért, F. Csanak Dórának és Ritoók Zsigmondnénak a kötet magyar vonatkozásaival kapcsolatos taná­csaikért és felvilágosításaikért, Karsai Györgynek, a kötet lektorának, Kovács Máriának az angol változat nyelvi lektorá­nak fáradtságos munkájáért. Csak a legnagyobb elismeréssel szólhatunk az MTAK azon munkatársainak közreműködéséről, akik a kötet megjelentetésében valamilyen formában részt vettek. A kötetet abban a reményben bocsátjuk útjára, hogy általa meglévő Csorna képünk teljesebb lesz. Az itt közreadott anyag remélhetőleg megfelelő segítséget ad mindazoknak, akik Csorna szellemi hagyatékát kívánják tanulmányozni. Budapest, 1984. június

Next

/
Oldalképek
Tartalom