Zs. Kakuk (Hrsg.): Kasantatarische Volkslieder auf Grund der Sammlung von Ignác Kúnos.

Anmerkungen

108 67. (76c). "Ms.: öisej-idém. Vgl. őiá-'Tosmachen, losbinden" (B); "razvjazyvatj, rasputyvatj" (TRS). 68. (79a). 69. (75b). *Recte: ejlenúsé n. 70. (77b). In der Übersetzung von KUNOS: jauru öikarir, ung. fiadzanak ["jungen, werfen, hecken"]. Die Grundbedeutung des Werbs tarat- = "zerstreuen, verlieren". "Vgl. jarat-"für gut finden, lieben, gern haben" (B). 71. (78c). 72. (81b). 73. (79b). 74. (80b). "Vgl. dinez özög e "Meerenge" (B); öze k "otorvannaja Sastj öego-1. , obryvak; otryvok"; jul özege "rasputica" (TRS). 75. (4c). 76. (5a). 77. (5c). 78. (83c). * Vgl. kir-"abschaben, kratzen, rasiren, drechseln" (B). Vgl. juyal-, jujal- "verloren gehen, umkommen" (B). 79. (3a). 80. (4b). "Ms.: dilbeugé m . Siehe Gedicht 64. * * Im Manuskript ist das Wort nicht deutlich zu lesen, vielleicht briu . Vgl. berän "einer, jemand, in ganzen einer" (B); barä w "jemand" (PW); berä ü "odin, edinica" (TRS). *** Ms.: ilgene m. 81. (3c). 82. (4a). "Vgl, ällä-l ä "oj-oj (pri boljach)"; "vot" (TRS). * * Ms.: jüzin i. ""'Vgl, ällä-ne j "irgendwas" (B); älla-ni "gto-to" (TRS). 83. (3b). 84. (8a). 85. (8b). * Vgl. bet- "sich endigen, zu Ende gehen" (B). * * Vgl, ajipla-, ajibl a­"für schuldig halten, anklagen" (B); gajeplä ä- "obvinjatj drug druga"; gajepläätän bulmasi'n! 1. "ne obessudjte!"; 2. "ne v obidu budj skäzäna!" (TRS). 86. (82b). *Vgl. boje g- "unyvatj, vpadatj (vpastj ) v unynie" (TRS). KUNOS hat das Werb weder ins Türkische noch ins Ungarische übersetzt. 87. (212a). * Ms.: gól. 88. (2c). 'Ms.: gúrmi j. 89. (83a). *Vgl. kagär "Fluch, Verdammung" (B); ka/ä r "Fluch, Verwünschung, Wut" (PW). 90. (19c). 91. (13a). * Ms. : őiké . Vgl, kanäfe r "gvozdika" (TRS). 92. (10a). 93. (20a). 'Vgl, fransu s "rotweiss" (PW); francu z "francuz" (TRS). 94. (19b) * Ms.: tóS ike n. Siehe Gedicht 96. 95. (12c). * Ms.: b uza-iken. 96. (10c). 97. (19a). 98. (20b).

Next

/
Oldalképek
Tartalom