Terjék József: Kőrösi Csoma-dokumentumok az Akadémiai Könyvtár gyűjteményeiben. Budapest, 1976.

III. A Csoma-gyüjtemény - 2. A gyűjtemény leirása

81 szakirodalom mestere volt, mennyire "örülhetett", mikor a legáltalánosab­ban ismert orvosi munka (Rgyud-bzi) néhány szavas kivonati tartalmát irta. Vagy Kun-dga' chos-legs, aki a kor egyik neves személyisége volt, olyan kérdésekre kellett, hogy válaszoljon, mint például "mi a három drá­gakő (mármint Buddha, tana és egyháza) lényege" - néhány oldal terje­delemben.Chul-khrims rgya-mcho, aki a legmagasabb tudományos rangot vallhatta magáénak, a tudományok elemi felsorolását adja, s arra vála­szol, hogy mi a "buddha" szó értelmezése. A lámák tehát a méltatlan fel­adatot szerfelett rangjukon alattinak érezték, a maguk szempontjából tel­jes joggal. Csak dicsérhetjük Csoma kemény kitartását, hogy rá tudta szorítani a lámákat az eligazító müvecskék megírására! Az Alexander-könyvek csupán triviális beállítása azonban na­gyon egyoldalú és amellett hibás is lenne. Hiszen láttuk, hogy Chul-khrims rgya-mcho müvében nem mentegetőzik a téma komolytalansága miatt, s könyve formai kivitelezésében is megadja az irodalmi alkotásoknak szo­kásos követelményeket. Kun-dga' chos-legs ugyan méltatlankodik, hogy ilyen "csacska" témákról szól könyve, azonban ha ezt szószerint vesz­szük, nem tudjuk megérteni, hogy akkor mi lehetett az oka, hogy könyve másolatokban terjesztésre talált csaknem száz év elteltével is? Mindezek arra késztetnek bennünket, hogy kissé alaposabban elemezzük az Alexan­der-könyveket. Az öt könyv tulajdonképpen nem kezelhető egységesen. Ugyanis Sahs-rgyas phun-chogs két müve lényegében nem tekinthető úgy, mint Csoma kérdéseire adott válasz. Mindkettő egy-egy könyvnek a rövid tar­talmi kivonata, mégpedig az egyik a Rgyud-bzi gyógyászati könyvé, a másik pedig a Snan-nag rne-lon költészetelméleti munkáé. Ilyen jellegű tartalmi ismertetések a tibeti irodalomban nem szokatlanok, Sahs-rgyas phun-chogs kivonatai legfeljebb rendkívüli rövidségük miatt feltűnőek, ezért is panaszkodik, hogy könyvében a megszabó kívánság kicsiségéhez volt kénytelen alkalmazkodni. Hogy Csoma igyekezett korlátot szabni a terje­delemnek, céljaival függött össze, nem kivánt a témába aprólékosan be­lebonyolódni. Csoma publikációiban csali az orvosi művel találkozunk, u yonis ezt teljes egészében lefordította angolra, s a fordítást a Bengáli Ázsiai Társaság folyóiratában közzé is tette. Sans-rgyas phun-chogs

Next

/
Oldalképek
Tartalom