Terjék József: Kőrösi Csoma-dokumentumok az Akadémiai Könyvtár gyűjteményeiben. Budapest, 1976.
III. A Csoma-gyüjtemény - 2. A gyűjtemény leirása
81 szakirodalom mestere volt, mennyire "örülhetett", mikor a legáltalánosabban ismert orvosi munka (Rgyud-bzi) néhány szavas kivonati tartalmát irta. Vagy Kun-dga' chos-legs, aki a kor egyik neves személyisége volt, olyan kérdésekre kellett, hogy válaszoljon, mint például "mi a három drágakő (mármint Buddha, tana és egyháza) lényege" - néhány oldal terjedelemben.Chul-khrims rgya-mcho, aki a legmagasabb tudományos rangot vallhatta magáénak, a tudományok elemi felsorolását adja, s arra válaszol, hogy mi a "buddha" szó értelmezése. A lámák tehát a méltatlan feladatot szerfelett rangjukon alattinak érezték, a maguk szempontjából teljes joggal. Csak dicsérhetjük Csoma kemény kitartását, hogy rá tudta szorítani a lámákat az eligazító müvecskék megírására! Az Alexander-könyvek csupán triviális beállítása azonban nagyon egyoldalú és amellett hibás is lenne. Hiszen láttuk, hogy Chul-khrims rgya-mcho müvében nem mentegetőzik a téma komolytalansága miatt, s könyve formai kivitelezésében is megadja az irodalmi alkotásoknak szokásos követelményeket. Kun-dga' chos-legs ugyan méltatlankodik, hogy ilyen "csacska" témákról szól könyve, azonban ha ezt szószerint veszszük, nem tudjuk megérteni, hogy akkor mi lehetett az oka, hogy könyve másolatokban terjesztésre talált csaknem száz év elteltével is? Mindezek arra késztetnek bennünket, hogy kissé alaposabban elemezzük az Alexander-könyveket. Az öt könyv tulajdonképpen nem kezelhető egységesen. Ugyanis Sahs-rgyas phun-chogs két müve lényegében nem tekinthető úgy, mint Csoma kérdéseire adott válasz. Mindkettő egy-egy könyvnek a rövid tartalmi kivonata, mégpedig az egyik a Rgyud-bzi gyógyászati könyvé, a másik pedig a Snan-nag rne-lon költészetelméleti munkáé. Ilyen jellegű tartalmi ismertetések a tibeti irodalomban nem szokatlanok, Sahs-rgyas phun-chogs kivonatai legfeljebb rendkívüli rövidségük miatt feltűnőek, ezért is panaszkodik, hogy könyvében a megszabó kívánság kicsiségéhez volt kénytelen alkalmazkodni. Hogy Csoma igyekezett korlátot szabni a terjedelemnek, céljaival függött össze, nem kivánt a témába aprólékosan belebonyolódni. Csoma publikációiban csali az orvosi művel találkozunk, u yonis ezt teljes egészében lefordította angolra, s a fordítást a Bengáli Ázsiai Társaság folyóiratában közzé is tette. Sans-rgyas phun-chogs