Taxner-Tóth Ernő: A fiatal Vörösmarty barátainak levelezéséből (A MTAK közleményei 17. Budapest, 1987)

Jegyzetek

145 Zrínyi: Zrínyi Miklós (1620-1664) a költő, valószínűleg Szigeti veszedelem című művére gondolt. — Murányi Vénusz : Gyöngyösi István (1625? — 1704) Márssal tár­salkodó Murányi Vénus (Kassa, 1664). — Oximel : ecetméz, mézecet. — Columela: Lucius Junius Moderatus Columela ókori mezőgazdasági író. A mezőgazdaságról szóló könyvét Fábián Gábor apja, Fábián József fordított le magyarra, és adta ki Pesten, 1819-ben. — Búzáséval és Kacskovicséval : közelebbit nem tudunk róluk, Búzás neve többször föltűnik a levelekben. — Nyéken: Fejér megyei falu. — Szitá­son : Komárom megyei község. — Cs-en : Csepen, Komárom megyében, Thaly Júlia falujában. — Te3timoniálisokat : bizonyítványokat. — Varga Jancsi : talán Varga Já­nos vízépítő mérnökkel, Vásárhelyi munkatársával azonos, Vörösmarty levelezésé­ben is előfordul a neve. Kiss Ádámmal, Nagy Dániellal, Oláh Jánossal Stettnerék diákkori barátja. — Csihi : Komárom megyei helyiség. — Dukai Maivinánk : Dukai Takách Judit (1795-1836) költő, Stettner rokona. — Circulus Inadraturájáról : nem sikerült megfejtenünk az értelmét. — praelectiokkal : előadásokkal. — Phaonjában: valószínűleg Faunjába — vidimáltál : látomásod volt. — Heraklit, Niobe, Biblis: Heraklitosz ókori filozófus, a folytonos mozgás hirdetője. Valószínűbb azonban, hogy Heraklészre gondolt Stettner, de nem világos, miért hivatkozik a könnye­re. Niobe a fájdalomtól kővé vált és állandóan könnyező nőalak. (Ovidius: Átválto­zások, VI. könyv.) Biblis azaz Byblis Maendrosz és Cyanne nimfa lánya, aki test­vérszerelemért bűnhődik oly mértékben, hogy könnyeivé olvad szét, és Byblis for­rássá válik. (Ovidius: Átváltozások, IX. könyv.) Nem világos, kinek a verseiről van itt szó. Mivel rendkívül gyengék, csak egyet közlünk mutatóba, a többit el­hagytuk. — Szűcs Lajos : közelebbit nem tudunk róla. — Tövisek és Virágokat: Kazinczy műve. — Halhatatlanság oszlopa : Nem tudjuk mire utal. — Moschusz: he­lyesen Moschosz Szirakuzából való ókori görög költő, többnyire Bion-nal, Theokri­tosz kortársával és utánzójával együtt adják ki. Moschosz és Bion pásztor idilljeit magyarra Vályi Nagy Ferenc (1765-1820) fordította és adta ki 1811-ben. — Bárczay Zulejkás könyvét : nem sikerült nyomára bukkannunk. — Czellbő l: Czeldömölkről. — K. Barátunk : talán Thaly Károly. — Náray : Náray Antal (1795-1870) író, akinek 1824-ben megjelent Máré vára című regényén Toldyék sokat gúnyolódtak, de az Aurora rendszeresen közölte írásait. - Chartabianéaj i: felhatalmazásai. — Pálffy Jancsi, Takács Jósef Sámuel, Zmeskál Ur : bővebben nem tudunk róluk. A Takács­család Dukán és környékén volt birtokos, Stettnerrel és Berzsenyikkel szoros rokonságban álltak. — Csatáritól : bővebbet nem tudunk róla. — + : Stettner betol­dása. — Igaz Sámuel Zsebkönyve : 1821-ben jelent meg Bécsben. Az 1823-as Hébe, amire Stettner utal, Dukai Takách Judittól a következő verseket hozta : Málvina, Ninája bölcsőjénél, Klaviromhoz. 3. levél A kézirat lelőhelye: OSZK Levelestár. Bachus thyrusai : helyesen thyrsos vagy thyrsus Dionüzosznak és kísérőinek (la­tinosan: Bachusnak) szőlőindákkal és borostyánnal átfont, felül fenyőtobozban vég­ződő botja. — Avernum : kis tó Nápoly közelében, a római időkben bűzös kigőzöl­gései miatt itt képzelték el az alvilág bejáratát. — Saint Preux : J.J. Rousseau

Next

/
Oldalképek
Tartalom