Bükyné Horváth Mária: A periodikumok használatának átalakulása az Akadémiai Könyvtárban 1966, 1973, 1980 (A MTAK közleményei 13. Budapest, 1983)

1. Szakirodalmi áttekintés

17 méréseket tömegesen idézhetnénk (vö. Hutchins — Pargeter — Saunders 1971, a re­ferátumokat közlő folyóiratok viszonylatában vö. Lázár 1975) — meggyőződésünk, hogy ezen ismeretanyag igen kevéssé hasznosítható a hazai vagy éppen akadémiai könyvtári periodikum-olvasás vizsgálata folyamán nyert eredményeink értékelé­sénél, A külföldi könyvtárak és dokumentációs intézmények által használt szakiro­dalom nyelvi megoszlásánál értékesebbek számunkra a hazai rokonintézmények ol­vasóinak nyelvismereti mutatói. 1971-ben (Bükyné 1971, 156. p.) már idéztük Déri Miklósné (1966) és Végh Ferenc (1967) kutatói, ill. egyetemi hallgatói nyelvisme­rettel kapcsolatos adatait. Jelen alkalommal Marton János (1976) idevágó eredmé­nyeit tartjuk igen figyelemre méltónak. O igen sommásan ír a kutatók nyelvtudá­sáról: "A kutatók az angol nyelvet általában olvasási szinten ismerik. Oroszul 50­60 % -uk olvas, így nyelvi korlátokról az egyének esetében is alig beszélhetünk, a csoportok tekintetében pedig egyáltalán nem. A folyóiratok közül [206 folyóirat] 16 orosz nyelvű. A német és francia nyelvű cikkek aránya mindössze 1-2 % ." Véleményem szerint nyelvi nehézség nem annyira a természettudományi ku­tatás terén jelentkezik, mint inkább a humán kutatások vonatkozásában, ahol szá­mos nyelvészeti, irodalmi, néprajzi, történeti, kultúrtörténeti stb. eredmény lát napvilágot — mégpedig igen magas tudományos szinten —, lengyel, cseh, hor­vát, szerb, román és egyéb ún. 'kis' nyelveken, melyek könnyed olvasására magyar kutatók alig képesek, s így az ezeken a nyelveken megjelent eredményekről gyakran csak késve értesülnek. 1.6.2 Sok tanulság vonható le a hivatkozások nyelvi megoszlásána k vizsgálatá­ból is, mivel ez eléggé egyértelműen bizonyíthatja adott nyelvterületek, tudomá­nyos térségek hegemonisztikus, ill. perifériális státusát. Ecsedy Judit (1973) a nyelvészek és irodalomkutatók 1964. évi tudományos ta­nulmányterméséből (30 magyar nyelvészeti és irodalomtudományi folyóirat anyagá­ból) a következő nyelvű külföldi cikkekre talál hivatkozást százalékosan: német anyagra (27, 9 %), angolra (19%), franciára (14, 3 % ), oroszra (9,4 % ), csehre, szlovákra (7,4 %), olaszra (4, 6% ), lengyelre (3,1% ), finnre (3,1% ), románra (2,8 % ), szerb-horvátra (2,3 % ), magyarra 3 (1,5 % ), egyébre (4,6 % ). 1.6.3 A hivatkozások elemzése nemcsak a nyelvek szerinti megoszlás kérdésére ad választ, hanem a periodikumok származási hely e, kiadási helye is elemzési szempon t lehet. Ez utóbbi egyre fontosabb, ha egyes érdekövezetek, ipari öveze­tek stb. szakmai-kutatási specializálódásának jellemzőit kívánjuk felderíteni. Meny­nyire más a nyugatnémet, a svájci, az osztrák, az NDK-beli ipar szerkezete és mi­lyen eltérő a kutatásszervezés ezekben az országokban, pedig zömében mindegyik német nyelvű. — A nyelvek szerinti tagolás tehát korántsem jelzi azt, hegy milyen irányba koncentrálódik a kutatók és technológusok szakirodalmi érdeklődése. Ebben a vonatkozásban igen jelentősnek tarthatjuk F.Narin és M.P. Carpenter (1975) tanulmányát a szakirodalomra való hivatkozások országok szerinti (USA,Szov­jetunió, Anglia, NSzK, Franciaország, Japán és a többi ország) megoszlásáról. Ter­mészetesen többoldalú vizsgálatról volt szó, melynek alapját nagy referáló folyóira-

Next

/
Oldalképek
Tartalom