Scientia et virtus. Un commentaire anonyme de la Consolation de Boece. Introduit et publié par Sándor Durzsa (A MTAK közleményei 5. Budapest, 1978)

Sur la méthode de l' édition du texte Dans le recensement du texte édité ci-dessous, nous nous sommes réglé sur l'objectif principal que notre édition reflète aussi parfaitement que possible le texte original du manuscrit, avec toutes ses hésitations et inconséquences orthographiques. Le nombre de ces indécisions est plus grand que d'habitude, car notre manuscrit a été copié par plusieurs mains, — comme nous l'avons indiqué déjà dans notre introduction. Toutefois, nous nous sommes écarté d'une transcription littérale dans les cas suivants: a/ nous avons modernisé l'emploi des majuscules; b/ nous avons partout remplacé l'u consonnantique par v; c/nous avons transcrit en e la lettre ç munie de cédille /qui se rencontre très rarement dans le texte/, ainsi que les diphtongues ae des abréviations; d/ nous avons unifié la graphie des groupes comme inp-, imp-, Ip, conm-, comm-, côm-, etc., la graphie de la syllabe -ti-ci, et d'autres hésitations (p. ex. verumtamen, verun­tamen, vertamen). Nous n'avons pas changé la graphie des noms propres et les formes médiévales de mots employées de façon conséquente. Nous avons corrigé tout ce qui peut être qualifié d'erroné, mais en indiquant la forme originale dans l'appareil critique. Nous n'avons pu conserver la ponctuation non plus de notre texte, il fallait la compléter pour faciliter la lecture. Nous avons employé les signes suivants dans le texte et dans l'appareil critique: [ ] addenda censeo t corrupta esse videntur // finis paginae codicis // 2A incipit pagina 2A codicis [ .... ] verba quae legi non possunt [I p 3,4] Consolaiionis liber primus, prosa tertia, propositio quarta add. = addidit corr. = correxit eras. = erasit, erasum exp. = expunxit, expunctum lin., punct. del. = linea, punctis delevit, deletum suprascr. = suprascripsit

Next

/
Oldalképek
Tartalom