Sáfrán Györgyi: Arany János és Rozvány Erzsébet (A MTAK kiadványai 19. Budapest, 1960)

Erre határozottan nem felelhetek; de ha ismeretes adataimra fekte­tem véleményemet, ugy csak azt mondhatom: majd semmit, vagy lefelebb csak annyit miről alább emlitést teendek. Szalontán ős időktől divott a fejfákat sírirattal ellátni. Ezeket leg­inkább a jelesebb tanítók által Íratták meg, s szívesen fizettek érte egy-két darab ezüst tallért sőt vagyonosabbak egy aranyat is. Nálunk Aranyt sírirat készítéséért néhányan megkeresték, s ő készí­tett is. Olvastam ezeket. Mindegyike szellemes volt, s mester kézre vallott. . . E síriratok egeikének elolvasása alkalmával megkértem Aranyi, mutatná meg irott költeményeit: ő sóhajtva mondá: „nincs egyse belőle, mindnyáját megsemmisítettem, nem is akarok többé költészettel foglal­kozni, kiábrándultam, ezután csak a kenyérkeresetnek fogok élni. Ezeket a sírverseket is csak azért Írom, nehogy rossz érzést költsék fel azokban kik gyász állapotukban bizalommal fordulnak hozzám." . . . Arany azon elhatározásához, hogy többé költeményeket nem ir, • erősen ragaszkodott: ezt látszik igazolni a föntebb érintett, s birtokomban levő „Morgenlied" forditása is, melynek csak első-versszakát szedte rimbe, a többit már csak prózában fordította le nővérem számára. . . . Tschokke „Stunde der Andacht"-jának egy kis részét is lefordította a következő alkalomból. Egy tisztes öreg ur, kit megneveznem a tisztelet tilt, Tschokke „Stunde der Andacht"-jának néhány fejezetét magyarra lefordította. Ezen fordítását átadta Aranynak, hogy nézné össze az eredetivel. Arany hozzá is fogott az összeegyeztetéshez, de minden nyomon igazítani, vagy törleni valót talált a kéziraton. Nem tudta, mit csináljon? Ha sokat törül, vagy közbeszúr a kéziraton, fájni fog az öreg urnák; ha pedig meghagyja, ugy amint Íratott, s esetleg nyomtatás alá adatnék, akkor blamirozva lenne az illető. Ekkor épen itthon voltam. Arany megmutatta nekem is a fordítást, és az eredetit . . . — Sokáig tanakodtunk e kényes dolog felett. Végre Arany azt mondja: nincs mit tennem, mint lefordítani újból az egészet és tisztázva visszavinni. — így is tett, és ez neki nagy időrabló munkájába került; de megtette jutalomra nem számítva, egyedül tiszteletből az öreg iránt. Arany elvitte az öreg úrhoz a gondos és szép irályu fordítást, s várta is sajtó alá bocsáttatását; de valószínűleg az öreg ur észrevette, hogy az ő forditása igen gyarló az Aranyé mellett, s nem akarván idegen tollakkal ékeskedni, a fordítás soha sem látott napvilágot. Én ismételve elolvastam Aranynak ezen fordítását, összeegyeztem Tschokke eredetijével, s azt oly szép és lélekemelőnek tartottam, mint az eredetit. Aranynak ez a remek forditása is elveszett. Lehel, hogy ezen elbeszé­lésem folytán az előfog kerülni. Óhajtom, hogy ugy legyen. Fentebb azon meggyőződésnek adtam kifejezést, hogy Arany költe­ményeinek elégetése óta, költemények Írásával nem foglalkozott. Nem is foglalkozott mintegy nyolc évig, vagv is azon ideig, mig egy­kori tanulótársa, Szilágyi István, a most is élő m.szigeti felső-iskola-igazgató, egykor szalontai rektor és barátja, őt a költ ői toll felvételére nem buzdította, sarkalta. Szilágyi, három évi itt lakta alatt, Aranynál étkezett. Munkaszünet: ­idő alatt mindig együtt voltak és egymás barátságának éltek. Társalkodásuk tárgya rendesen a nyelvészet és tudomány volt . Történt. bogv Szilágyi itt laktábai, egy magyar syntaxis dolgozatával a m. t. akadémiától jutalmat nyert. Ezen barátjának folytonos biztatása, az akadémiától nyert pálya­dijja, Aranyra döntő hatással volt. 144

Next

/
Oldalképek
Tartalom