Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)

A gyűjtemény leírása

27. 82 v—83 r „CXXXXVI. ... Diczeried en lölköm Az Ur Istent" X „nemzetsegre" — 28. 83 v—84 r „XXIV. ... Az Ur Istené az föld" X „király" — 29. 84'~ v „Canti­cum Zachariae ... Zacharias betelek szent lelókkel" ... [A]ldot az Ur Izraelnek Istene" X „beköseghnek utara" — 30. 85 r—86 r „XLV. ... Az en sziuem valamit iot" X „örökké" — 31. 86'—87' „LXXII. ... Isten az te Íteletedet adgyad" X „egesz főid" — 32. 87 v—88 r „Psalmus. 132. Emlekezzel megh Uram Dauidrol" X „koro­naia" — 33. 88'—89' „CXXXX. ... Szabadicz megh engemet" X „szined előtt" — 34. 89'~ v „XXXI. ... Te benned biztam Ur Isten" X „igassagnak Istene" [Csak az első 6 versszak.] — 35. 89 v „CXXXIII. [CXXXIV.] ... No aldgyatok az Urat" X „Ugy legyen" — 36. 89 v—90 v „LVII Irgalmazz Ur Isten ennekem" X „örökken" — 37. 90 v—91 r „CXI. ... Halat adok az Ur Istennek" X „megh maradd" — 38. 91 r—92 v „Psal[mus] 113 ... Izraelnek Aegyptombol" X „adhassanak" — 39. 92 v—93 r „CXII. ... Boldogh embór az, ki az Urat feli" X „tellyesödik" — 40. 93' _ v „Psalmus XLVII. ... Mindön nepetc tapsollyatok" X „hatalmasb" — 41. 93 v—94 v „XXXIII. ... Orüllyetek igazak az Urban" X „benned bíztunk" — 42. 94 v—95 v „CXXXXV. ... Föl magasztallak teged" X „örökké" — 43. 96'~ v „LXVII. ... Az Isten irgalmazzon nekünk" X „földnek határi" — 44. 96 v—97' „CXLIV. Folmagasztallya az en eletem az Urat. Aldot az Ur az en öroksegem" X „Isten Ura" — 45. 97 v „CXXX. ... Az ueszedelemnek mellységéből kialtak" X „alnoksagibol" — 47. 98 r—99 r „LI. ... Irgalmazz ennekem Ur Isten" X „tulykokatt" — 48. 99'~ v „Psalmus 148. ... Diczerietek az Urat" X „közelgetnek" — 49. 99 v— 100 v „Psalmus LXIX. Szabadecz megh Ur Isten" X „Ugy legyen" VIII. 101 r—103 r „Symbolum Athanasii" „Valamely embör iduözülni akar" X „örökén" [Némileg eltérő fordítás mint az öreg Graduálban.] IX. 103 r—104 v [Erdélyi Máté:] „De Passione Sancti Stephanj Martyris História" „Szent Istuannak halalat" X „Scripta per me B. K. Anno 1652" [RMKT VII. 10—13. I] X. 105 r „Cantio Optima" [Szerémi Illyés:] „Emlekezzél meg te giarlo ember" X „finis Ego Sum Stephanus Verboi" [RMKT VII. 96—97.1.] 105 v üres. XI. 106 r„Responsoria" [Hangjegyekkel.] „Jesus Christfus] elő I [ste]nnek Sz[ent]fia" X „Jesus" [Részben: Nytár XIV. 211.1.] XII. 106 v—110 v „Versiculi et Benedictiones" [magyarul, részben hangjegyekkel.] „Tamadgy föl Ur Jesus" X „örökké" XIII. 111'—114'Énekek. 1. lll r—112 r „Ad Diem Parasceves. Nota: Fölseges I[ste]n Menynek föld[ne]k etc" [Pécseli Király Imre:] „Paradiczomnak te szép élő fája" X „idvősségönknek. Amen" [Versfőkben: PÉCELJ KIRALJ IMRE ...] [RMKT II. 13., 30—32., 273—279. 1.] — 2. 112 v—114' „Ad Notam, Jer diczerjük az I[ste]nnek fiát" [Fáy Mihály:] „Magas hegyén im az olay-fának" X „szent Haromsagnak" [Versfőkben: M1AI E FAI ...] — 3. 114' „Föl támat az mi életünk" X „Scripsit Stephan [us] Werboy Anno 1681" ... 114 v—115 v üres. XIV. 116'—137' „Passió Domini nostri Iesu Christi secundum Matthaeum ... Descripta Anno 1637. Az mi Urunk Iesus Christusnak kinszenvedeset igy irta meg" X „hagyuan" [Hangjegyekkel.] X „Scribebat Stephanus Szőgedjn[us] ... Amico Basiljo Mező Szilossjo ... 1637." [Hangjegyekkel.] XV. 137 v—149' „Oratio Jeremiae Prop[h]etae. Jeremias Prophetanak imatsaga" „Emleközzel megh Uram Isten" X „Wradhoz Istenödhöz" [Hangjegyekkel. — öreg Graduál 249., 270.1., de fordított sorrendben.] 69

Next

/
Oldalképek
Tartalom