Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)

A gyűjtemény leírása

bernald doctornak" X „aue ma[ria]" „Az „Octo versus S. Bernardi" fordítása a Hortulus animae-ből. CLIXb. — ITK 16 (1906), 347.1. j 50. 125*—126* „Wrwnk Jh[es]usnak zenth kerezt fayarol walo aytatos oracio Oh en edes wram ... te aldoth zenth kereztfadnak" X „maria" 51. 126 r—128 r „Wrwnk iesus kerezthfayanak ydwezlety ... Idwezlegh dychew­seghes es fenesseghes zenth kerezth" X „aue maria" — 127 v „Azonrol. Oh En edes wram" X „p[ate]r n[sote]r" 52. 128 v—129 r „Ez ymaczagot zerzette zent Celestin[us] p[a]pa ... Kerlek teghe­deth zentseges maria" X „aue maria" — 129* „1.5.3.1" 53. 129*—132* „Ez ymaczagoth zerzette zent ambrws es ze[n]t agoston dottor azzonywnk zyz marianak dycheretyre ... Teghed ystennek anya dycherwnk" X „aue maria e [t]c" 54. 132*—138 r „Eth el kezdethnek azzonywnk zyz mariariac heeth eremerol walo aytatos ymaezagok. Oh bodoghsagos zenth zyz" X „aue maria e[t]c e[t]c" 55. 138*—141 r „Ighen zeep ymaczaagh azzonywnk zyz mariarol Oh Maria ystennek zentseghes annya" X „amen aue maria" 56. 141 r _* „Idwesseghes ... ymaczagh En edes ydwezeythem" X „byneymeth amen" 57. 141*—149 r „Zenth bernald dokthornak ymaczyga Idwezlegy Ez wylaghnak ydwessege" X „nagy yom Amen" [Pseudo-Bernhardus: Rhytmica oratio ad unum quodlibet membrum Christi patientis. Salve mundi salutare. Ch. 18.073. fordítása.] 58. 149 r—151* „Negyedyk syxtws papa ez ala yrt aytatos ymaczagokat kewlde ferandws newo kyralnak ... Idwezlegy my nemes Wrw[n]k" X „edes zeretettel" 59. 152 r _* „Ez ymaczagot kel mondany ystennek zent testenek ... fel mwtatasa koron ... Oh en edes wram" X „myd (!) oroke amen" [Oratio post elevationem. „Anima Christi sanctifica me". Ch. 1090. fordítása a Hortulus animae-ből. CLIa. — ITK 16 (1906), 345—346. 1.] 60. 152 r—154 r „ayttatos oracio Oh felsegews wr Isten" X „aue maria" 154* üres. 61. 155 r—158* [Későbbi bejegyzések. Imádságok. XVI. sz.:] „en edes wram yo yesus crystws en alok te eloted" — 157 r „nekem mesteryme es zolgaloma (!)" 157* „Jarwlok en edes wram" X „mynd ereke amen" F—S később hozzáfűzött üres levelek. Tulajdonos: Először valószínűleg a margitszigeti domonkos apácáké volt, akik 1541-ben a Nagyvárad melletti szentjánosi klarissza kolostorba menekültek. A XVII. században a nagyszombati klarisszáké. — „S[oro]r EZ" (XVII. sz., fol. B*) — „imagi eretem edes leaniom ivstina" (63*) — „Soror Justinanak. Soror Kata" (85 r) — Az érsekújvári ferences kolostorból ajándékozta az MTA-nak 1851-ben Golessényi Pantaleo provinciális és 1854-ben adta át az MTA-nak Koppan Jenő provinciális. (K 857: 55/1859.) Megjegyzések: A kódex készítési helyét és vándorlását a Czech- és a Gömöry­kódexszel való összefüggések alapján Tímár Kálmán állapította meg. (ITK 41 (1931), 69.1.) Kiadás: Ny tár II. 263—355.1. (Volf György, 1874.) Bibliogr.:Akad.Ért. 11 (1851),20.1.—Zolnai: Nyelvemlékeink. 1894.36.1. — Szilády Áron: Codexeink forrásai. ITK 6 (1896), 199—203., 377—379., 498—500. 1. — Ka­tona Lajos: Újabb adalékok. 4. A Hortulus animae imádságai kódexeinkben. ITK 16 (1906), 332—347.1. — Tímár Kálmán : Kódex-családok. ITK 37 (1927), 63—64., 217.1. — Császár Elemér : A középkori magyar vers ritmusa. ITK 39 (1929), 41.1. — 30

Next

/
Oldalképek
Tartalom