Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)
A gyűjtemény leírása
234—238.1. — Szabó: Nyeml. 49—50.1. — Szabó Flóris: Források kódexeink halálszövegeihez. ITK 68 (1964), 683—687.1. Mikrofilm: Mf. 1243/1. K 46 (Régi jelzete: Magyar Codex kis 8° 17.) THEWREWK-KÓDEX 1531. — Magyar, kis részben latin nyelven. Papir. — 130x93 mm. — (A—E, 158, F—S) fol. — 1 hasáb, a sorok száma változó (9—24). — Folio-számozás, signatura, custos, reclamans nincs. — Az ívfüzetek megállapítása a későbbi átkötés miatt bizonytalan. — Az első 5 és utolsó 13, betűkkel fóliáit leveleket a XVII. század táján történt átkötéskor fűzték hozzá. Ugyancsak későbbi betoldás a 83—92. fol. (és talán a 62—63. is.) írás: bastarda (fekete, vörös, csekély kék és zöld). — 3 kéz írása, az egyik Tímár K. szerint Sövényházi Márta. (ITK 40 <1930), 404-+05. 1.). Ezeken kívül későbbi betoldások 7 kéztől. Díszítés: sok, többé vagy kevésbé díszes, egyszínű (vörös vagy kék) kezdőbetű, a 141—151. foliókon összesen 10 kétszínű (vörös-kék) egyszerű iniciálé. Kötés: Sima egészbőr kötés, egyszerű vonalas kerettel, két csat maradványával, vörös metszéssel, a XVII. századból. Készült: Magyarország. Valószínűleg a margitszigeti domonkos-apácák kolostorában. Imádságoskönyv apácák számára. 1. B rV Imádág Szent Borbálához. „Oh Istenek kedvese" X „Udvözitömhoz, Amen. S[oro]r EZ" [XVII. századi bejegyzés.] C—E üres. 2. l r—17 v „Jesus Maria amen kezdetyk Jesusrol walo tyzenewth yeles ymaczaagh" [Az „Oratio Sanctae Brigittáé" fordítása. — ITK 1896. 200—203.1.] X „Aue maria" 3. 18 r—22 r „Atyanak es fywnak ... kezdetyk bodogh azon letanyaya magyarwl" [Loretoi litánia.] X „wronknak myatta ame[n] wege wagyon etc" 4. 22 r—23 v „Kezdetnek wr Istennek Aythathos ymaczaagh. En edes ydwezeythem" X „orzagodath ennekem amen" > 5. 23 v ,,Quicunq[ue] hanc oracionem ... Kerlek Wram Isten legy kegyelmes" X „bantottalak, p[ate]r n[oste]r aue e[t]c" 6. 23 v—24 r „Tempore eleuacionis or[ati]o Wram iesus az the zenth kenoderth" X „orzagodtwl, amen ... agone mortis et [c]" 7. 24 r „pro remissione peccati or[ati]o Kerlek Wram Jesus az weres" X „oracia" (!) 8. 24 v „pro remissione pene. Kerlek Wram Jesus az három was zegh" X „menendő wolnek ... aue" 9. 24 v „pro impetracio[n]e regnu[m]c[oe]loru[m] Kerlek ... az nagy zerethedeert" X „Wege Wagyon" 10. 25 r—30 r „Etth el kezdetyk az nagy hethy ymaczaagh kyth zerzeth zenth damokos zerzeteben egy ferencz new atya ... Oh Erek Mendenhatho atya" X „Wege Wagyon" 11. 30 v Búcsúimádság. „Ez alath Megy yrth ... Idwezlegy kegyelmes Wram" X „aue ma[ri]a" 12. 30 v—32 r „aytatos ymaczaag kezdetyk O felsegews wr ... ky az három sydo gyermekeketh" X „ystenemhez ... aue" 13. 32 r—34 r „Zenth Ágoston Zerzette ez ymaczagoth ... Isten legy yrgalmas" X 27