Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)
A gyűjtemény leírása
Imádságoskönyv ferencrendi apácák számára: különböző eredetű latin szövegekből fordított imádságok, példák, olvasmányok. 1. 2 r—6 r „Bodogazzonnak tiztesseghere való Imachagh ... Idwezlegh zenth Haromsagnak Leyanya" X „zwksegben Amen" [Három imádságból összeállítva: 1. „Ave Maria ancilla Trinitatis" Ch. 35.538., fordítása az Antidotarius animae-ből. L. ITK 6 (1896), 379. 1. — 2. Ismeretlen. — 3. Az „Oratio de nativitate Domini. Sancta Dei genitrix virgo gloriosa" fordítása az Antidotarius animae-ből.] 2. 6 r—10 v „Bodogazzontol es zent Janostol Ayetatus Imachag. O zeplotelen" X „orokke amen" [Az „O intemerata et in aeternum benedicta" fordítása az Antidotarius animae-ből.] 3. 10 v—ll v Imádság Úrfelmutatásra. „Ez ymachyagot kel Akoron monDanya mikorta az oltary zenthsegoth fel mutathyak Uram ie" [csonka levél], X „maria" [csonka levél], [Fordítás ismeretlen eredetiből.] 4. ll v—12 r Imádságtöredék, „yz Maria— Gaude" X „Cristosnafk]" [csonka levél], [A „Gaude Dei genitrix" breviáriumi antifona — Ch. 6757. — fordítása.] 5. 12 r—13 r Imádságtöredék. ,,Kouethko[zik] — O Asz—" X „Amen" [csonka levél], [Az „Alia commendatio ad beatissimam virginem Mariam" fordítása az Antidot. animae-ből.] 6. 13 v—18 v Áldozás előtti imádságok, „zic az" [az első három levél csonka] X „el ne hagy: Amen": 13 v „zic az vris—ekes vere" [Aquinoi Sz. Tamás: Omnipotens et misericors Deus-ból és valamely más, ismeretlen imádságból készített fordítás.] — 15 v „Masodic imatsag En vram iesus eristus irgalmassagos attya" [A „Domine Jesu Christe páter misericordissime" fordítása az Antidot, animae-ből.] — 17 r „O irgalmassagnak kuthfeye" [Az „O fons totius misericordiae" fordítása az Antidot, animae-ből.] 7.19 r—20 r„Az komunikalas vta [n] való hala adasokh" X „oroke való orom Amen" [A „Gratias ago immensae maiestati" fordítása a Breviárium Strigoniense-ből.] 8. 20 v Reggeli imádság. „Ez imatsagot akor kel mohdany ... Halakat adok" X „tehessek theneked Amen" [Fordítás az Antidot, animae-ből.] 9. 21 r Esti imádság. „Ez imatsag mon[n]dando ... Halakat adok" X „zolgalatoth Amen" [A „Gratias tibi ago" fordítása az Antidot, animae-ből.] 10. 21 v—22 r Bűnbánati imádság. „O kegiesseges vram iesus" X „hathassalak (!) Amen" [A „Domine Jesu Christe memento" fordítása az Antidot, animae-ből.] 11. 22 r—23 v Áldozás utáni imádság. „Ez es az komunykalas vtan űalo. Halakat adok neked" X „zent orzagodat Amen" [Ismeretlen eredetiből való fordítás.] 12. 24 r—37 r Antiochiai Szent Margit élete, „olvastatik ez iras az dy(cho)chosseggos [az első „cho" áthúzva] zyz zent marghit azzonnak eletirol" X „orokee amen" [Fordítás a Legenda aurea 88. fejezetéből.] 13. 37 r—43 v „oluastatik ith egy példa az ziz marianak ky ielonthetetlen nagy irgalmassagarol" X „orokke amen" [Forrása ismeretlen.] 14. 44 r—46 r „oluastatik egy példa az dichossegos zyz zent kalara azzonyrol" X „orokee amen" [Fordítás: Temesvári Pelbárt: Sermones pomerii de tempore. Pars aestiv. Sermo XLVI. L. Exemplum de Sancta Clara.] 15. 46 r—48 r „oluastatik egy példa az eristusnak valo kellemetos zolgalatrol" X „amen ... aue ma[ria]" [Pelbárt u. o. Sermo XLVII. bővített fordítása.] 16. 48 r—55 v „oluastatik egy példa az dichosseggos zent albert pispekrol" X „orokke elz amen" [Forrása ismeretlen.] 17. 55 v—61 r „Kouetkozyk ez iras ... zyz marianak ... keserwssegyrol" X „zyz mariat" [Közvetlen forrása ismeretlen. Legközelebb áll: Discipulus [Herolt, Iohannes]: Promptuarium exemplorum. De miraculis Beatae Virginis. Ex. XII.] 18