Fülep Lajos levelezése III.

Levelek

gelek a pindarosi verselésre, a hellén tragikus kórusok verselésére. Most körülbelül harmincféle verslábbal dolgozom. Olyan hajlékony ütemeket tudok létrehozni ve­lük, amilyenre a modern verselés álmában sem képes. — Gyors, pattogó ütemeket nyerek a prokeleus, matikus, daktylus, molossus, kettőzött spondeus segítségével. PL: uuuu I — uu I I I („galagonya táncol a szél katjában"), — uu | | („ringat a félálom"), uuuu | uuuu || | | | || — uu | uu — || („ide-oda ide-oda ringó zöld ág, hajló szép-szál, lopd el a szívemet") s[a]t[öb]b.[i] — Ha elő­szedem a ionicust, choriambust: a ritmus trombitálni kezd, mint a szélvész: Pl.: — u | II uu I uu II — uu — I I uu II — uu — I uu — II („üdve a Mos­tannak — mely az eszmét levetette — mint ragyogó burkát a kígyó, ha — hívja az új kikelet"). Vagy: — uu — | uu | || — uu — | uu — || — u | — uu — | || — UU — I uu — — II („friss-vasu lólábakkal a végzet — nyargal a földeken át — s csontot és agyat őrölve — nyargal az élet-időnkön"). — Jön a bacchius és antibacchius: az ütem lelassul, puha és gyengéd lesz. PL: u| u| u| | („jönnétek és híven áldnátok őket") vagy: u — —|u |u u | — | („az árnyék előbújt, a szívedre szállt"). — És így tovább. A lehetőségek száma fölmérhetetlen. Mintha fél­tucat pasztellkréta helyett egyszerre csak a napsugárral pingálhatna a festő. — De a pindarosi ritmust más nyelven, mint magyarul (úgy hogy a fülnek muzsikát jelentsen) tán még Swinburne 5 se tudná megszólaltatni. Hálás volnék nagyon, ha Professzor Úr megírná nekem a véleményét mindezek­ről. Vagyis a módosult disszertáció-tervemről és ritmikai építményeimről. Helyesli-e őket Professzor Úr. Tanácstalan és elhagyatott vagyok itt Csöngén; nagyon jólesne a hozzászólás. Nagyságos Asszonyomnak kézcsók. Mindkettőjüknek boldog újévet kíván hálás tisztelettel és szeretettel Sanyi MTAK Kézirattár Ms 4590/226. Kézírás. Címzés: Nagyságos és nagytiszteletű dr. Fülep Lajos egyetemi tanár, ref. lelkész úrnak Zengővárkony Baranya megye. Feladó: Weöres Sándor, Csönge, Vas megye. Weöres Sándor ld. 971 .sz. 1 A levél nem ismeretes. 2 A kötet: A teremtés dicsérete. Versek. Pécs,1938. Dedikációja: Dr. Fülep Lajos Professzor Úrnak hálával, tisztelettel, szeretettel Weöres Sanyi. Pécs 1938. dec. 21. 3 Eszerint Weöres eredetileg nem A vers születése című disszertációjával kívánt doktorálni, s első témáját FL tanácsára tette félre. 4 Avers születése. (Meditáció és vallomás.) Pécs, 1939. (Specimen Dissertai ionum Fàcultatis Phi­los. R.H.Univ. Elisabeth Quinquecclesiensis. 168. A Filozófiai Intézetben készült dolgozatok. 15.) 5 Weöres utóbb két Swiburne-verset fordított: Az elhagyott kert és Ballada Frangois Villonról, min­den balladaköltők fejedelméről címűeket. 659

Next

/
Oldalképek
Tartalom