Fülep Lajos levelezése I.

Levelek

okosabban és becsületesebben csinálta volna meg; az egész néhány óra munkája lett volna mindössze; dehát ha nem kapható rá, ő lássa. Ami a Hegel-fordításokat illeti, 2 ha emlékszik. Ön ezt írta róluk: ,,Én sikerülteknek tartom őket; különösen a stílus rhythmusa szempontjából és amennyiben magyarul épen olyan nehezek, mint németül." Per Bacco! elhiheti hogy kíváncsi voltam rájuk. Hanem, bocsássa meg, e dologban sem vagyunk egészen egy nézeten - de itt olyan tények vannak, amik fölött nem lehet nézeteltérés. Ami a rhythmust illeti, azt hagyjuk, ez esztétikai app­reciolás dolga, én nem találtam meg benne s ezzel bon; hanem ami a nehézséget illeti, azt csakugyan megtaláltam, de nem épen olyant, mint az erdetié, hanem annál sokkal na­gyobbat: t.i. olyan különbséget, amilyen van egy nagyon tartalmas és nagyon nehéz mon­dás között s amilyen egy teljesen érthetetlen, teszem azt, hátulról visszafelé mondott mon­dat között. Ezeket, azt hiszem mégsem fogja egy kategóriába sorolni. Az Ön barátja t.i. 3 dolgot nem tud: magyarul, németül s ami fó Hegelül. Mielőtt rhythmusról lehetne szó egy fordításnál, mégis csak fontos talán, hogy visszaadja az eredetinek értelmét - mert különben semmi célja sincsen. Pl. ilyenek: ehelyett: ,,A legfőbb gyönyört és isteni dicső­séget jelképezi" ő így fordít: ,,az isteni tisztclés örömteljes gyönyörét jelképezi" (ami ugy-e nem egészen mindegy) -, vagy amikor ,,Stockhaus"t „emeletes ház"-nak fordít! s az ember nem érti, hogy a szakácsné mért ülne az emeletes házban, ha etc.!? (mintha nem ülhetne emeletes házban bármikor!) - vagy amikor a szolga viszi az „első szót" (das gros­se Wort) - stb. - hát mondhatom Önnek, hogy e fordításnak kikorrigálása jobban megiz­zasztott, mintha magam csináltam volna az egészet - mert ez esetben csak azon kellett vol­na gondolkoznom, hogy Hegel mit akar mondani, amiben mindig megtalálni az értelmet. 3 Ön nagyon téved, ha engem intransigensnek tart s arra apellál, hogy ha se Zalai, se Ritoók 4 nem kell, ki marad? Hát Ritoók ellen nem tettem kifogást - a fordítását át se né­zem. Teljesen biztos vagyok benne. Hogy Zalai ellen mi kifogásom volt, azt már fölös­leges emlegetnem. Hanem hogy egy egészen rossz fordítást jónak tartsak, azt már igazán nem »ívánhatja tőlem. Az ilyesmivel nagyon szigorúnak kell lenni. Hegelt nem szabad meghamisítani - legyen a fordítás csúf, ritmustalan stb. de Hegel gondolata legyen benne. Mannheimnek 5 kérem mondja meg, hogy ügyeljen az én javításaimra a korrigálásnál, hogy a nyomda ki ne hagyja őket. Késünk több okból. Köztük: nyomdát változtattunk. 6 De ma már küldök kéziratokat a nyomdába. Sok szíves üdvözlettel igaz híve Fülep A dátum évszáma a tartalom alapján kiegészítve. LAK Kézírás. Budapestre vagy Berlinbe írt levél. (Lukács IX. 25. körül utazott Berlinbe.) Lukács György ld. a 129. sz. levél jegyzetét. 1 Ld. 151/5., ill. a 187., 193., 195., 196., 197. és201. sz. leveleket. 2 Ld. 193/3. 3 A három félrel'ordítás A Szellem 2. szántának 200. lapján található. 4 Ld. 151/7. 246

Next

/
Oldalképek
Tartalom