Fülep Lajos levelezése I.
Levelek
mint volt! Hát én is újra átolvastam, megrágva benne újra minden szót, s meg is értettem az első felét egészen, a másodikat már kevésbbé! (A metafizikai rendszertől kezdve.) Mondhatom azonban, hogy az egésszel nagyjában, teljesen tisztában vagyok. És sajnálom, hogy e dologban csak azt írhatom Önnek, amit Ön nekem írt: nem értek egyet Önnel. Nem tartom nagyon érdekesnek. Az, ami gondolat és mag van benne, felényivel teljesen elmondható. A többi szószaporítás, még pedig rettenetes. Néhol ugyanazon az oldalon ugyanaz a dolog ötször van elmondva. Az egésznek alapgondolata se nagyon új, se nagyon érdekes, se nagyon jelentékeny, legalább én szerintem. De ez még nem volna baj! Nagyobb baj az, hogy még az a kevés is belevesz egy tenger semmibe. Amikor ilyen filozófiátlan filozófiát s logikátlan logikát látok - istenem, hát senkisem gondolkozik oly rosszul, mint a filozófus! - akkor egyszerre nagyra becsülöm a természettudósokat vagy experimentális pszichológusokat, akik ilyen rendszertelenséget és szószaporítást nem tűrnek meg. Hogy valakinek, aki rendszerekről ír, ily kevés fogalma legyen rendszerről! Hogy mennyire végigmentem a cikken, abból láthatja, hogy sokfelé otthagytam a kezem nyomát. Isten engem, a legnagyobb jó akarattal olvastam. Hiszen szükségünk van rá, ne felejtse el! De ami sok, az sok. Azt hittem, kijavíthatom, de lehetetlen. Olyan irodalmi sauce-okat, mint pl. a 22. o. egyszerűen áthúztam. Kész komédia az „istállószagú és istenfélő francia (!) vidéki úr" stb... Ha valaki az empirikus világ tárgy-gazdagságát ki akarja meríteni, az vagy azt mondja: az egész világ, s akkor mindenki ért vele, amit akar - vagy lexikonszerűen fölsorol mindent (ha lehetne), pl. az összes fákat, összes állatokat stb., de nem ad mintának néhány ilyen semmitmondó szamárságot. És ilyen dilettáns litteráris frázis van benne seregestől. Ha az ember kiveszi belőle azt a kevés filozófiai magot, ami benne van, hát el lehet mondani 20 oldalon - et tout le reste est littérature. 4 Nekünk pedig úgy tudom, nem littérature kell s nem ilyen. Én azt hittem, Zalai majd átírja, s főként összevonja az egészet - ehelyett minden úgy van, amint volt. Az alcímekkel ugyan nem sokat javított. Roppant sajnálom, mert föltétlen számítottam e cikkre. Most már nem tudom, mi lesz. Újra csak azt mondhatom: így, ahogy van, nem lehet kiadni. Ha Zalainak még van kedve az átdolgozására és jelentékeny összevonására, ismétlem, szívesen kiadom. Szóval visszaszármaztatva Önhöz a cikket, ha Ön jónak látja, közölje Zalaival nézetemet - Ön tán tud neki olyan formában írni, ami nem bántja. Nekem, mint tudja, elment a kedvem tőle. Alkudozásba léptem a Garai nyomdával. 3 Hevesiről jó ideje semmi hír. Kellett volna, hogy írjon nekem a Nagel ügyről, de még nem írt. Sem arról, hogy az Eckehartot megcsinálja-e. 6 Én elküldtem neki. Firenzében még nagy a hőség Recensiot jó volna, ha minél többet írna! Ne csak Zieglerről. 7 Baráti üdvözlettel Fülep Lajos Az évszám a tartalom alapján kiegészítve. LAK Kézírás. Címzés: Nagyságos dr. Lukács György úrnak Budapest Városligeti fasor 20. A. Ungheria Lukács György ld. a 129. sz. levél jegyzetét. 1 Ld. 193/3. 2 FL hagyatékában fennmaradt egy Schelling über Dante c. német nyelvű kézirat (Ms 4603/40.). Nem tudni, ezt akarta-e lefordíttatni Ritoók Emmával. A Szellemben nem jelent meg Schelling-fordítás. 244