D. Roza, I. Veger, E. Moravek et al. (szerk.): Biblioteka Vengerskoj Akademii Nauk, 1826–1961.

II. Пользование Библиотекой

эту систему расстановки. Коробочные каталоги крупного формата содержат листы рукописей и листы переписок. В настоящее время каталоги стали проще. В читальном зале отдела параллельно столам стоит витрина. Ее сте­кла покрыты зеленым сукном для защиты находящихся в ней рукописей от света. — Это крупные национальные ценности. Молитвенник Бенигны Мадьяра, написаный в 1513 году на венгерском языке (рис. 17). Объеми­стый Эршекуйварский кодекс также венгерская работа начала XVI века (рис. 18). Он был создан здесь, между Будой и Пештом, на острове Мар­гит, который некогда назывался Заячьим островом. На одной из страниц кодекса найдено имя монахини, переписывавшей книгу — Марта Шёвень­хази. Здесь хранится единственный в Академической Библиотеке Кодекс Корвина работы Лудовико Карбо Фе Laudibus Matthiae regis» (рис. 19). Его шелковый переплет уже рвется, сам кодекс однако цел, с блестящей позолотой и с гербом династии Хукяди (Корвин) на титульном листе — воро­ном, держащим в клюве кольцо. Другим сокровищем отдела является «Liber de septem signis», кодекс из библиотеки короля Сигизмунда, пере­шедший в Библиотеку Корвина. В настоящее время он выставлен в Музее изящных искусств (рис. 20). В Отделе рукописей хранится 125 кодексов, в том числе 85 средневе­ковых. Среди них имеется 12 средневековых памятников венгерского языка. В витрине расположены рукописи великих венгерских писателей и поэтов: письмо эпического поэта и борца против турецких захватчиков Микло­ша Зрини, отчет создателя тибетской грамматики Шандора Кереши-Чома Венгерской Академии, рисунок обновителя венгерского литературного языка и организатора литературной жизни Ференца Казинци. Рисунок был сделан им в окне тюрьмы, куда он был заключен за распространения идей французской революции. За распространение революционных учений был сослан в конце XVIII века в город Динц поэт Янош Бачани. В конце стихотворения поэт восклицает: «Вы зоркие глаза к Парижу обратите!» (рис. 21). Здесь хранится первый, исправленный вариант рукописи стихо­творения Михая Верешмарти «Воззвание » — второго венгерского националь­ного гимна, рукопись великолепного перевода Аристофана, сделанного 20

Next

/
Oldalképek
Tartalom