Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)

Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o

tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből. 49 kegyetlen, romlott erkölcsű, durva ember volt, ki titkárját, a fiatal költöt, halálra keserítette. Zulfikár Hán durva bánásmódja nagy hatást gyakorolt a költő lelki fejlődésére, mert ez adta meg neki azt a satyrikus irányt, mely veres fonálként húzódik át minden szellemi termékén. A költő első műve egy gúny vers lett. Alig, hogy kiszabadult a tábornok körmei közül, egy mérges szatírában öntötte ki epéjét. Gúnyversét tábornoki-nak, Serdárijeh-nek nevezte el. A Serdárijeh nem egyéb durvábbnál durvább szitkozódásnál, nincs a persa nyelvnek az a goromba szava, durva, illetlen kifejezése, mit az elkeseredett poéta volt urának, a tábornoknak, fejére ne zúdítana. Az egész Serdárijeh tele van a sok zenkahbeh gendeh (kéjhölgy) és egyéb kevéssé irodalmi kifejezésekkel. Ka'áni, kinek jóizlését sértette a sok szitkozódás és az örökös Zenkahbeh (kéjhölgy), egy találó gúnyverset írt a mocskos szájú köl­tőre. Ka'áni lesújtó Ítélete Jagmáról tökéletesen igazságos. Jagmá nem csak a Serdárijehben, hanem ghazeljeit kivéve, minden versében keresi a durva trágár szavakat és illetlen kifejezéseket. Az Ahmedá­ban egy másik szatírájában is minden alkalmat felhasznál, hogy valami illetlenséget, gorombaságot mondhasson. Költeményei leg­nagyobb részének tárgyát az élet ocsmányságaiból vette, így egyik híres költeményében a ^LáAiid mely czímet finomított szép ruhába öltöztetett gyalázattal lehetne magyarra fordítani, 1) egy Zola tollára érdemes tárgyat énekel meg. A költemény meséje rövi­den a következő. Több mulatni szerető korhely összejön egy rossz hírű házban. Mulatnak a kéjhölgyekkel és iszszák a próféta által til­tott italt. A dáridóról értesül az egyik kikapi ember felesége. A kar­dos asszony boszút forralva, hamarjában összegyűjti szolgálóit és nő­rokonait, kik botokkal, kapákkal és égő fadarabokkal felfegyverkezve rárontanak a mulatókra. A hűtlen férjeket és a könnyelmű nősze­mélyeket jól elpáholja a haragos amazon sereg. A költő, mint azt *) A teheráni kiadás lapszéli commentárja így magyarázza a különös czímet ^ÄJ^Jyi jó « (AÁJJ XJLS ^cly*Mj &j3j jó K*3J ^Jjl jÍ^I öS y Jüt ^LdÄiNf AAOÍCSAJ J»yMyC oüulü LXáí ÄJ Lc U. T. ifi. KKT. A NYELV" KB SZKPT. KÜKKBÖL. 1892. XV. K. 11. SZ. 77

Next

/
Oldalképek
Tartalom