Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)

Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o

144­D! KÉGL SÁNDOR. nyelv volt az emberiség eredeti nyelve, mert a bárkában Noé és társai mind szyr nyelven beszéltek (bemeh besirijáni tekellum ne­műdeh end), 1) Sipibr Kasaní családi nevén Mohammed Teki Kasán városa előkelőbb családainak égyikóből származott. Eleinte Feth'alí később Mohammed sahnak volt udvari költője. Nasr ed-Din trónra léptekor egyike volt azoknak a költőknek, kik az új királyt ékeB­szóló versekben üdvözölték. Választékos kifejezésekban gazdag ver­sei megnyerték a sah magas tetszését, ki sietett szerzőjüket az udvari költői méltóságra emelni, Sipihr nem közönséges verselő, mert tagad­hatatlan költői tehetsége mellett meglepően termékeny egy író; csak egyik nagyobb műve, egy világkrónika féle, mely a «Tör­ténetek feleslegessé tevője» büszke czímét viseli (Násih et-Tevárih), százötvenezer sort foglal magában, azaz majdnem háromszor akkora, mint a hatvanezer verssorból álló Sah Námeh. 2) Bida Kuli Hán szerint Sipihr oly jeles költö, hogy a kaszidében egyrangú 'Unsurival és Masa'űddal; a mesznevi és a muszemmetben közel van Menuéehri és Senáíhoz. 8) Ha nem érdemli is meg ezt a nagy dicséretet, melyben úgy látszik nagy része van annak a körülmény­nek, hogy Bida Kuli jó baráti viszonyban élt a költővel, de minden esetre a legjobb e századbeli persa költők közé sorozható. Költemé­nyei dicsőítő, vallásos és szerelmi versekből állanak. Egyik vallá­sos tartalmú versében elég szépen így rajzolja az isteni lény tulaj­donait és emlékszik meg az ő küldöttéről: «Áldassák az isten, ki önmagunknál közelebb van hozzánk. 0 mindig velünk van, de mi mégis kivüle vagyunk. A nagy nyilvánosság által lett ő elrejtve és csak a lelki szem előtt látható. Minden parányban, melyet ő alko­tott, fenséges nap rejlik. Minden egyes vízcseppjében tenger van. Úgy jöttek általa létre a dolgok, mint a tentából a betűk, mert ő behatol a dolgokba, mégis azokon kívül van. Ugy túl van ő a név és a tulajdonság határán, mint a hogy ment az ő egységébe szerel­*) Ferheng Engumen Ará Előszó. Abű Hanifa ad-Dinaveri is a szyr nyelvet tartja az ős nyelvnek ÜáJ yc j kjóL-XI ^x^jsaJI p.NX^jlá'. Alibár at Tival Leide 1888 4. 1. 2) Megma' el fuselia II. köt. 156. 1. s) y . CJ—J AJJLWX . i^cj-aLc y A h 3 Sjuyas yó Ugyanott, Lbw j ^ j-. yx öLjjÁ&c j cjl f i < (730) 148

Next

/
Oldalképek
Tartalom