Goldziher Ignác: Az arabok és az iszlám / The Arabs and Islam. 2. köt. Szerk. Ormos István. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 8.)

A pogány arabok költészetének hagyománya. Budapest, 1892, 69 p. (MTA Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből, XVI. köt., 2. sz.) [Heller 158]

52 GOLDZIHEIl IGNÁCZ. traditorok csupa vallásos kegyeletből és a pogányság emlékei ellen táplált gyűlöletből a pogány vonatkozásokat mohammedán izü szók­kal pótolták. S tényleg már azok után is, a miket a megelőző fejezet­ben előrebocsátottunk, alig hihető, hogy ily szó mint Rahman, nz «irgalmas isten» azaz amennyiben az Alláh elnevezéseül már egy pogánykori költeményben előfordul, ott valódiságra számot tart­hatna. Nöldeke szerint az efféle kifejezések vagy muhammedán toldások, vagy pedig pogány vallásos kifejezéseknek átmódosításai. És tényleg nagyon könnyű dolog volt p. o. Allátu ( w egy már fentebb említve volt pogány istenség neve) helyébe a teljesen azonos méretű Alláhu-t iktatni. Ezen, most általán elismert 1) feltevés alapos igazolást nyer számos tény által, mely ez irányban az arab költészet különféle neüieinek megfigyeléséből kiviláglik. Minthogy e jelenség az arab költészeti hagyomány kritikájának egy nevezetes mozzanata, he­lyén találom, hogy Nöldeke tliesisét a magam tapasztalataiból néhány jellemző példával megvilágítsam. Zejd nl-Khejl, a pogány hős, egy vetélytárcát, ki az ellenség legyőzése után Zejd érdemeit, önmagának tulajdonítja, így szó­lítja meg: «Ugyan mondd meg nekem, kivel találkoztál, ha csakugyan te vagy az, a ki futásnak indítottad őket? «Pedig nem tudod, mi volt az ő ismertetőjelük, és (milyenek voltak) fejfödőik». 9) Ezzel azt akarja hireskedő ellenfelének szemére lobbantani, hogy hazudik, midőn azt mondja, hogy ő győzte le az ellenséget; pedig nem is látta közelről, azt se tudja mi volt fejükön. Ez utóbbi szavak az eredetiben így hangzanak: valam tadri má szimáhumu wal-'amdimi. Al—'amá'im többes számú alak ebből 'imámat, a mi az ember feje köré csavart ') Jules Soury fentemlített essay-jében (294. lap): «Les graves mu­sulmans qui recueillirent ces chants, longtemps confiés á la mómoire (les rapeodes, les copistes fanatiques qui les flxérent par l'ócriture, les gram­mairiens orthodoxes qui arrétérent les textes et les commentérent. ont óvi­demment traité ces documents paiens com me les redacteurs postérieurs de nos livres saints ont traité certaines oeuvres de la littérature hébraique». A hasonlat semmi esetre nem találó. ") Iiitiib al-aytmi XVI. köt. 57. lap, penult.

Next

/
Oldalképek
Tartalom