Goldziher Ignác: Az arabok és az iszlám / The Arabs and Islam. 1. köt. Szerk. Ormos István. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 7.)

Jelentés a M. T. Akadémia Könyvtára számára keletről hozott könyvekről tekintettel a nyomdaviszonyokra keleten. Budapest, 1874, 42 p. (MTA Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből, IV. köt., 5.sz.) [Heller 40]

26 DR. GOLDZIHER IGNÁCZ. lyéböl két munka, a melyeket, valamint szerzőik is azzal a czéllal irták, liogy elődeiket fölöslegesekké és mellőzhetők­ké tegyék, ugy tényleg csakugyan ki is szorították helyükből a megelőző lexicographicus egyediratokat és a rendszeres szó­tári munkákat. E két munka szerzője, az arab lexicographia két oszlopa, távolról sem arab ember ; az egyik al-Gauhari Fárábból való s szerzője a »tag al-luga va SikSJi al-arabijja« czimü munkának; a másik mint neve: aTFir(\zdb&di mutatja Firűzábádból származó, szerzője a »Kämfisz« azaz »óczeán« név alatt ismeretes és török nyelvre is lefordított munkának.') Az arabok azt mondják nyelviikr.öl, hogy az »feneketlen óczeán« és innen van, liogy a szótárszerzők e nézetre alapítják mun­káik ezimet, A fenncmlitott Ibn ' AhbCu.1, »óczcánnak« czimezte (al-muliit) az általa szerkesztett arab le.xicont; és az arab nyelv legújabb nemzeti szótárnoka, a libanoni keresztyén al­Busztáníkét kötetíí szótárának ily czimet adott, »azóczcánok óczeánja« 2) (tulajdonképen: »a körülvevők körülvevője« ; az arab geographok a világtengert körillvevünek mondják, mint­hogy az egész contincnst bekeríti) és annak kivonatát igy ke­resztelte: »Egy csepp az óczeánból« 3). Sőt ujabb időben mindenféle szótárt, ba nem vonatkozik is az arab nyelvre, »Kámusz«nak Innak, szólván például Kfimusz inglizi, fransza­vi, (ángol, franczia, német óczeán azaz szótárról) valamiut min­den nyelvtaut Agrumjjá- (tulajdonképen [Agurrainijja) -nak neveznek, ámbár ez eredetileg egy arab elemi nyelvtan neve, melyen kezdik rendesen a nyelvtani oktatást. 4) A Silnih és Kamaszban központosulván az arabok szó­tári készlete, ezekre terjesztette ki figyelmét a keleti sajtó is, midőn a nemzeti irodalomra forditotta gondját. Az elsőt ') A mi arab szótóraink is jobbára csak e két alapmunka fordí­tásának nevezhetők : Golius forditotta al-'Gauhari-t; Freijtay elég ízlés­telenül a Kdműsz fordítását adta kivonatban. 2) Muhit al-muhtt. Beirfit 1867 — 69, 4o. 2 köt. ; l) Katr'al-muhít."HeirM 1869. 8o. 2 köt. 4) Szerzője Muhammed al-Sanh&g'í különféle kiadásairól lásd Zeu ­ker Bibliotheea orientális I. köt. p. 18 k. és II. k. p. 11. [90]

Next

/
Oldalképek
Tartalom