Németh Gyula: Törökök és magyarok. 2. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 5.)

Oszmán-török nyelvtörténet - Balassa Bálint és a török költészet: Magyar századok. Irodalmi műveltségűnk történetéhez (Budapest, 1948), 80-100.

Kirpiğin okuna sînemdir nişan Keman ebruların kuraldanberi 'Szempillád nyilának keblem a célja, Mióta szemöldökeid íjját felajzottad.' < " 4. „Nigiar a fjende hatmolmis győjellwg tajelvgh Teerlög Benj bugám buchsagonda koiaf^en bu midur Eőrlűg Te benned Iulia mind világ chudaia épén meg tecjik fjepség Ekefeg edefeg ef^eség Ijelédseg uduarj gyönjorűfeg. De hogi búmba igi hacj s-chak meg ingien fern fjanj aje a io Emberl'eg?" A török vers rekonstrukciója: Nig'ár-a sanda hatm olmis g'özallüa, tázüliir,, tiirlüc., Bani bu gam budzagonda qojas'in, bu-mi-dur arlüc.? 'ó szép kedvesem, benned tökéletességre jutott a szépség, az ifjúság, a finomság, — [És] engem e bú zugában hagysz, — ez-e az emberség?' A versmérték hezedz: „ | „ | ^ ; „ Sziládi és Dézsi kiadásában az első három szó egybe van fogva; Sziládynál: »J^-JK, Dézsinél nikiöreszende (folytatása: chatm olmys) és a következő fordítás: „Orcája tele van írva szépséggel, fiatalsággal . . . (szószerint: orcájára tele van írva = szépség, fiatal­ság ...)". E fordítás nem vehető figyelembe; sem a szöveg, sem Balassa fordítása nem támogatja és egyáltalában nem világos, hogyan gondolja a fordító a török szöveget. Balassa török szövege: „Nigiar a frende hatmolmis" kifogástalan és világos értelmű, fordítása — Júlia nevének beszúrásától eltekintve — egészen hű. A nig'âr szó fordí­tása e szó sajátságosan kitűnő ismeretéről tanúskodik; a nig'âr jelen­tése: 'kép, írás, szobor, egy szépség', nig'ar-i 'alám, nig'ar-i rüzg'ar 'a világ szépe*. Az utolsó szókat Dézsinél bomidyr őrlik (Sziládynál: -dljji) for­mában, 'hát illik ez a nagyságnak?' fordítással találjuk. Itt sem vilá­gos, hogy mi az alapja ennek a fordításnak. A gam szó a második sorban kétségtelenül nem olvasandó yám­nek. (Vö. Jacob. Sultan Soliman des Grossen Divan, 85.) II 6. „Beni cjewrile űldűrsje demem ol iare kanli dur Halai olfjun <h>ianga kaanő győjel kanli dűr. Ha nagi haragiaban megölis Iulia megsem mondom gylkosnak A£ert mert chak ötet fenki nem egiebet vallok én Alionyomnak Mint örökös ur bir lelkemmel ha ra fir hogi veget nem vet búmnak." A török szöveg rekonstrukciója: Báni dzavrijlá üldürsn demam ol jdra qanl'i-dur Halál olsun ava qanom g'özál - - | . qanl'i-dur. 'Ha kegyetlenségével megöl engem, nem mondom annak a ked­vesnek, hogy gyilkos, — Szabad legyen neki véremet ontani, a szép... gyilkos.' 16 87

Next

/
Oldalképek
Tartalom