Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Gombocz Zoltán mint turkológus [MNy LXXIII /1977/ 395-401.]

390 urálaltaji összehasonlító nyelvészeti tanszék; e katedrák ugyanolyan szerep betöltésére voltak hivatva, mint a német egyetemeken az indogermán össze­hasonlító nyelvészeti tanszékek. A budapesti egyetemen BUDENZ még az egész területre kiterjesztette figyelmét, az altaji nyelvekre is, és publikált török, mongol, valamint mandzsu tárgyú dolgozatokat is: fő figyelmét azonban egyre inkább a finnugor stúdiu­mok felé fordította. Szemmel láthatólag már ekkor túl széles volt a mezőny egyetlen kutató számára. Utódánál, SziNNYEinél az altajisztika — híres Nyelvhasonlításában — sovány bevezető bibliográfiává zsugorodott. A pola­rizálódás teljesen befejeződött a következő utódnál: ZSIRAI katedrájának már a címéből is eltűnt az altaji szó. Kolozsvárott az urálaltaji összehasonlító nyelvészet tanára 1897— 1912-ig SZENTKATOLNAI BÁLINT GÁBOR volt. Ő teljesen ignorálta az uráli, illetőleg finnugor nyelveket. BÁLiNTot az altaji nyelvek érdekelték csupán, használ­ható, jó anyagot közölt törökből (kazáni tatárból) és mongolból (burjátból), összehasonlító nyelvészetből csak meghökkentően dilettáns müveket produ­kált (magyar —mongol, magyar—dravida, magyar—kabard nyelvrokonság). Az ő helyére került 1914-ben Gombocz Zoltán, megjelenése a katedrán alig mérhető színvonal-emelkedést jelentett. Gombocznak nem került nagyobb fáradságába, hogy tanszéke címéhez igazodjék, hiszen már budapesti magántanár korában (1906 és 1914 között) előadásokat tartott a finnugor—szamojéd, a finnugor—indogermán, a finn­ugor—török nyelvviszonyról, finnugor hangtörténeti kérdésekről, a Kaleva­láról, a magyar nyelv török elemeiről. Kolozsvári előadásaiban igen érdekes módon nyilvánul meg az új problémák közti válogatása. Szinte természet­szerűleg adódik az új téma: Bevezetés az urál-altáji nyelvek történetébe. A finnugor nyelvek közül ott találjuk a finnt (a Kalevalával) és a vogult. Az altaji nyelvek közül azonban csak a törököt, mégpedig igen színes tagoló­dásban: a török nyelvek összehasonlító hangtana, török nyelvemlékek, csuvas nyelvtan, csuvas olvasmányok, oszmán-török nyelv, oszmán-török nyelv­történeti alapon, oszmán-török olvasmányok, török nyelvemlékek. A „ma­gyar nyelvtudomány" címszó alatt fő helyen találjuk: török jövevényszavaink, külön a bolgár-török és külön a kun-besenyő hatás. (Az előadások címére és idejére vö. MNy. XXXII, 87 — 8, ŰRHEGYI EMÍLIA összeállítása alapján.) 4. Az egyetemi előadások sajátságos módon nem tükrözik Gombocz Zoltán korábbi érdeklődését az altajisztika általános problémái iránt, nem is beszélve a mongolról és a mandzsu-tunguzról. Érdeklődése az egyes altaji nyelvek iránt továbbra sem szűnt meg, annak ellenére, hogy — ma már alig hi­hető — mennyire szegényes volt akkor az ilyen természetű kutatásokhoz szük­séges anyag. Ám ami ebből az első világháború előtti időkben hozzáférhető volt, Gombocz azt mind begyűjtötte könyvtárába, szívós utánjárással, nem kevés szerencsével. Megvolt könyvtárában — hogy csak néhány példát mondjak — ZACHA­ROV mandzsu szótára, GABELENTZ mandzsu szótára a hozzá tartozó mandzsu szövegekkel együtt, IVANOVSKJJ „Manjuricá"-ja, G RUBE gold szójegyzéke, és nem utolsósorban S CHIEFNER valamennyi nyelvtana, szójegyzéke (CASTBÉN anyagának feldolgozásaként), valamint azok az akkor is ritkaságszámba menő kis tunguz szójegyzékek, amelyek a pétervári akadémia „Mélanges Asiatiques" című sorozatának kötetkéiként láttak napvilágot. Ismerete és használata I. j. S CHMIDT mongol szótárát. KOWALEWSKI

Next

/
Oldalképek
Tartalom