Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)
A tun-huang-i barlangok [KCsA 11/1927/, 326-329.]
366 Közben a kinai kormány is tudomást s-erzett a dologról s azonnal gondoskodott a ínég ottmaradt kéziratoknak, festményeknek Pekingbe való szállításáról. Ezek közt volt az a híres kinai nyelvű manichaeus tractatus, amelyet Lo Táen-yü munkája után Chavannes és Pelliot fordítással és magyarázatokkal újra kiadtak. (Journ. As. 1911, 499—621.) Stein Aurélnak tun-huang-i kutatását, érdemeit a magyar közönség jól ismer!, ezért csak P. Pelliot becses leleteiről emlékezünk itt meg röviden. Pelliot középázsiai útjának eredményeiről egy „Mission Pelliot en Asie Centrale" című sorozatban számol be. Még pedig in 4° kiadja az archaeologiai, mű vésztörténeti emlékek fényképeit, nagy 8°-ben szövegek facsimiléjét, bizonyos esetekben szövegeket is fordítással, stb., a kis 8° pedig kisebb terjedelmű szövegkiadásokat, nyelvészeti munkákat tartalmaz. A Tun-buang-ban talált jelentősebb kéziratok közé tartozik egy ujgur tekercs, körülbelül negyven brahmí tekercs, néhány töredék, közel száz pothilap, körülbelül húsz ujgur irásos buddhista Bzöveg és töredék, sok tibeti kézirat, kinai nyelvű buddhista müvek, melyek közül négy selyemre írott teljesen kifogástalan állapotban van, egy eddig ismeretlen kinai zarándok ég számos, nestorianismusra vonatkozó értékes okmány. Már megjelent a Sütra des causes et des effets du bien et du mal facsimiléje, mely egy kinai nyelvű buddhista siitrának T'ang-kori azogd fordítása. Az átírást, fordítást, stb. tartalmazó kötet sajtó alatt van, 1 P. a háborúban elesett kitűnő francia iráni.sta, Gauthiot közreműködésével készítette el még. Sorozaton kívül látott napvilágot Kalyánamkara és Päpamkara hercegek történőnek ujgurnyelvű fordítása (a X. «zázadból) Cl. Huart (J. A. 1914. I. 5-57. 1.), majd P. Pelliot (T' P. 1914, 225 -272.) kiadásában. A kis nyolcadrét sorozatban adta ki pl. Gauthiot szogd nyelvtanát s a szogd írásról szóló különnyomatát. Rövidesen sor került ugyanott egy szanszkrit-tibeti buddhigta katekizmus publikálására is, melyet Hackin végzett. E sorozatban fognak megjelenni a tunhuangi gyűjtemény kinai, szanszkrit, „tokhár". szogd, keleti-iráni, török (= ujgur), mongol, tangut (si-hia) és tibeti szövegei is. E kéziratoké t most nagyrészt a Bibliothéque Nationale kézirattára őrzi külön Fonds Pelliot-ban.Minthogy nálunk talán érdeklődésre tarthat számot, megjegyzem, hogy a 2212., 290 >., 2961., 2988., 2998., 3046., 3049., 3071., 3072., 3075., 3134., 3407. sz. kéziratok kinai nyelvű buddhista sütrák, a legtöbbje a Mahäprajnäpäramitäsütra egy-egy fejezete, vagy töredéke s valamennyi hátlapján rövidebb-hosszabb ujgurírásos szöveg olvasható (ujgur, vagy szogd nyelven). A 3509. egy ujgurnyelvű füzet, 3511. szogd, 4521. egy XIV. századi töröknyelvű buddhista kézirat. A 8419. a Ts'ien tse wen kinai szövege tibeti átírással a X. századból, melynek nyelvészeti értéke igen nagy ; sajnos erősen megrongálódott állapotban került elő. A feliratok facsimiléi már megjelentek Pelliot, Les grottes de Touenhouang cimű műve 6. kötetében.* Nevezetesen a 352. lapon a 181. barlang 1 Elaő fele mir megjelent. (Korr. Jegyzet.) »I— VI. löt. Paris, 1Sİ0— 1VJ4. Peintures et sculpture* bouddblques des époques des Wet, des T 'ang et des Soug.