Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)

Afganisztán mongol és török nyelvei [MTA I.O.K. III/1953/, 231-248.]

20 összegyűjtaem belőle mindazt, amit az adott körülmények között, a rendelke­zésemre álló idő alatt összegyűjteni tudok. A mogol nyelvet sikerült megtalálnom, sőt annak több nyelvjárásával is megismerkednem. Eredeti folklór-anyagra azonban a leggondosabb kutatás után sem tudtam ráakadni. Meglepetéssel láttam, hogy a mogolok jóformán mind bilinguisek, a saját nyelvükön kívül kifogástalanul beszélik a helyi perzsa nyelvjárást, és mogol nyelvi tudásukat szinte titkolják : ezért is oly nehéz a nyomukra jutni. Az egykori mogol törzsek jelentékeny része ma már egyáltalában nem használja a mogol nyelvet, csak a helyi perzsa nyelvjárást ismeri. Ilyen körülmények között nem volt nehéz megállapitani, hogy a mogol nyelv csakugyan a kihalás útján van. Erről a folyamatról tanúskodik külön­ben az is, hogy ahol még él a mogol nyelv, ott is tele van tömérdek perzsa nyelvjárási szókészleti, sőt bizonyos számú nyelvtani elemmel is. 1 1 Afganisztáni utam főcélja a mogol nyelv felkutatása volt, ez a munka a sajátos körülmények miatt igen nagy nehézségekkel járt. Mégis sikerült összegyűjtenem több mint 4000 szóból álló szótári anyagot, megfelelő példa­mondatokkal, valami kevés szöveget, végül az egyik nyelvmesteremtől meg­szereztem az egyik fiatalon elhunyt, perzsául, arabul és mogolul verselő mogol költőnek, Qddar-n&k egyik autográf verses füzetét. 1* Az afganisztáni mogol nyelvvel kapcsolatban végzett kutatásaim során megpróbáltam tisztázni azt is, vájjon él-e ez a nyelv a korábban mongolok­nak tartott hazaráknál és ajmakoknál. 1 4 Ez irányú vizsgálódásaim teljesen negatív eredménnyel zárultak, másfelől viszont igen érdekes megfigyelésekkel jártak. Mogol nyelvi tanulmányaim mellett nem hárítottam el azokat a bőven kínálkozó lehetőségeket — bár nem szerepelt eredeti programmomban —, amelyek az afganisztáni török nyelvek tanulmányozására nyíltak. Ezekben az időkben e nyelvekről úgyszólván még semmi sem volt ismeretes ( JARRING említett könyve is csak 1938-ban jelent meg); úgy éreztem, bármennyire is vázlatosak és nem kimerítő jellegűek lesznek feljegyzéseim, a további turkoló­giai kutatások szempontjából mégis csak hasznos szolgálatot tehetnek. 1 1 A mogolok kétnyelvűségével kapcsolatban fontos elvi kérdések merülnek fel : mit jelent a mogol esetében a nyelvkeresztezödés, mi az eredménye e nyelvkeresztező ­désnek? A kérdéssel a sztálini tanítás alapján részletesebben foglalkoztam a Magyar Tudományos Akadémia 1961. évi nagygyűlésién NÉMETH GYULA, A kevert nyehTendszer kérdéséhez (Az oszmán-tőrök nyelv kettős rendszere) cimű előadásával kapcsolatban elmondott hozzászólásomban. Vö. I. Oszt. Közi. II (1952), 332—342. 1 1 Qádsr költeményei forma én tartalom tekintetében a perzsa és az arab költé­szet hatását mutatják. Nyelvi tekintetben az általa kialakítani szándékolt költői nyelv szintén tele van arab és perzsa szókészleti elemekkel. Ezek az idegen elemek azonban egészen más természetűek mint azok, amelyekkel a beszólt mogol nyelv él. Qádsr az arab és perzsa szavakat költeményeiben irodalmi alakjukban használja, minthogy azon­ban grammatikai, helyesírási iskolázottsága ezekben a nyelvekben nem volt eléggé mély, a legtöbbször erősen torzított formában jelentkeznek nála az idegen szavak'. 1 4 A mogolokra, hazarákra, ajmakokra vonatkozó korábbi irodalmat vázlatosan ismerteti G. JARRINO, On the distribution of Turk tribes, 79 — 81.

Next

/
Oldalképek
Tartalom